Prosím o opravu
duplicity povídek
https://www.databazeknih.cz/povidky/marionety-a-s-457
https://www.databazeknih.cz/povidky/marionety-a-s-45092
https://www.databazeknih.cz/povidky/liska-a-les-45080
https://www.databazeknih.cz/povidky/liska-a-les-7898
https://www.databazeknih.cz/povidky/kaleidoskop-45012
https://www.databazeknih.cz/povidky/kaleidoskop-467
https://www.databazeknih.cz/povidky/dlouhy-dest-472
https://www.databazeknih.cz/povidky/dlouhy-dest-45018
Text příspěvku byl upraven 21.01.18 v 22:24
Tuto knihu
https://www.databazeknih.cz/povidky-z-knihy/bola-raz-jedna-mlada-dama-z-perthu-217510
již nemám, a přesto jsem skálopevně přesvědčena, že žádné povídky přeložené do češtiny se v ní nenacházejí. Stačí si rozkliknout připojený seznam povídek a i naprostý neznalec slovenštiny pochopí, že názvy, v nichž jsou slova "budoucích" "říci", "bílém", "románek", "se vším všudy" "sedmdesát" "Asyřanů" atd. - ty by se asi ve slovenském vydání jistě nevyskytovaly.
Je to už několikátý případ, kdy pod slovenským vydáním nacházím český obsah - co se to děje? To někdo slučuje česká a slovenská vydání a pak je zas oddělí, ale povídky pod nimi nechá?
to sice ano, ale když vkládám povídky do nějaké knihy, taky mi to občas nabídne už existující variantu od daného autora. Má to snad znamenat že nemám v takovém případě "vybrat" tu existující ale vložit jako "novou"? Co je to zas za novoty?
reader.007: No, pokud ti to nabídne variantu znějící stejně, jako je ta, kterou ke své knize vkládáš, tak samozřejmě že jí "přijmeš" a ke knize vložíš. Třeba když se nějaká povídka v češtině jmenuje Strach, tak (s vysokou pravděpodobností) je i ve slovenském výběru z tvorby téhož cizího, překládaného autora u ní název Strach (pokud tedy slovenský překladatel nedal té povídce naprosto jiný název, třeba "Úzkosť").
Ale když se v českém výběru Saroynových povídek jedna z nich jmenuje Léééto na krásnééém bííílééém koni (zaměrně zvýrazňuji ten rozdíl v písmenkách českého názvu od slovenského), tak to není totéž, jako je název Leto na krásnom bielom koni. Povídka je to táž, ale název ne.
Každopádně - kniha, na kterou jsem výše poukázala (Bola raz jedna dáma ...), není se žádným českým vydáním stejného obsahu sloučená, a proto by u ní ani neměly povídky ze "sloučené" zásobárny. Přece k čemu slouží ten výčet povídek pod knihou? Myslím že tomu, aby potenciální čtenář veděl, co, jaké povídky ta která kniha obsahuje, a ne aby věděl, jaké ještě jiné povídky toho autora obsahují jiné výběry z jeho tvorby.
Text příspěvku byl upraven 22.01.18 v 12:43
Koka - Bola raz jedna dáma ... našla jsem v jednom antikvariátu, včetně nafoceného obsahu. Porovnala jsem s povídkami v DK u tohoto titulu a opravila. Mělo by to již být v pořádku.
Text příspěvku byl upraven 22.01.18 v 14:13
jirin@ - děkuji, to bude fajn. Ale co ostatní slovenské výběry různých povídek cizích autorů? To budou mít "pod sebou" české názvy dílčích děl jen proto, že někdo různé knihy nejdřív sloučil a při rozloučení zapomněl či nedovedl - neuměl odstranit i český obsah od slovenského vydání.
Stejné to bylo minulý týden u knihy Matrionina chalupa, a kdo ví, kde je to tak ještě!
Co se tady s těmi povídkami děje, je už fakt nedůstojné - pro povídky i pro databázi, která si dělá aspirace na různá ocenění ...
Pokud vím, u mnoha povídek je to vyřešeno tak, že je "český název/slovenský název". Když už se to tu honosilo podtitulkem československé databáze, je to podle mne nejlepší řešení a je snad jasné, že když něco vydal slovenský SLOVART nebo Mladé letá, tak ta povídka tam nebude v češtině.
O vyobcování různých vydání u povídek už darmo mluvit, ale připadá mi to od pana Fialy jako vyložený naschvál a urputné gesto "já jsem tady pánem". To mu mimochodem nikdo nebere, ale dobrý hospodář se stará o zvelebování, i když to občas znamená připustit cizí rady.
reader.007 - když ono je to těžké :=) Jsou samozřejmě i slovenská vydání českých textů (např. I. Babel: Historie mého holubníku, vydala Knižná dielňa Timotej), a právě proto je zapotřebí, aby u každé knihy, v níž je vícero děl, byly uvedeny jejich správné názvy - zde nejde (ani mě nejde) o jazyk - slovenský, český - ale o věcnou správnost informací o té knize.
A nikřivdi mu, že se nestará - jen si vem ty starosti kolem hranatých - kulatých - oválných či jakých obrázků: to musí být fuška, při tom množství obrazové náplně provázené nějakými těmi nepodstatnými texty, co zde jsou!
No ano... estetika, ta je hnacím motorem mnoha podstatných projektů. Vlastně můžeme být rádi, že tam nemáme kosočtverce :-))
podla ISBN je to vydavatelstvo Lukeman Literary Management (USA)
A ten fiktívny vydavateľ "Google Play" tu je riadne nahusto zastúpený ))
Text příspěvku byl upraven 25.01.18 v 19:55
No tak to díky, ripo. A teď bude muset projít všechny ty knihy s vydavatelem Google Play. Protože Google jako takový jen shromažďuje info o knihách, audioknihách a zpřístupňuje je ke čtení a poslechu, ale nevydává je. :-D
LordSnape - dobře, je to tedy jenom ebook, tak proč je tu vložená jako tištěná kniha. Měla by se smazat, nebo předělat na eknihu.
ripo - Google Play není vydavatel, ale prodejce elektronických knih. Když se podíváš na těch 43 vložených knih, tak jsou to ebooky, které buď chytře nemají ISBN, nebo mají zahraniční.
LordSnape - ano správně, projít všech 43 knih a posoudit co se tady nechá. Osobně bych všechny smazal.
minimálne sa treba zamyslieť ako ďalej s CZ/SK textami vydanými v zahraničí s cudzím ISBN (viď exilové vydavateľstvá napr. "68´ Publishers" a iné) * či nechat aj tieto nové e-knihy ....
Ale Google Play vydavateľstvo je blud
Text příspěvku byl upraven 25.01.18 v 22:22
Zamýšlet se netřeba. Pokud je to česky či slovensky, patří to sem, ať je to vydáno kdekoliv kýmkoliv s jakýmkoliv ISBN.
Pokud je to e-book a nebylo to vydáno jako tištěná kniha, nemá to tady jako tištěná kniha co dělat a patří to smazat. Nejde předělat tištěnou knihu na e-book (a naopak), jedině tu neexistující tištěnou knihu smazat (moderátoři) a e-knihu vložit (kdokoliv chce).
@elfos A já žil v domnění, že to jde předělat. Ok, takže je to určeno ke smazání. Tištěná zatím u nás nevyšla. Jen ten zahraniční e-pub.
Text příspěvku byl upraven 25.01.18 v 22:35
Ján Čaplovič již i s několika knižními tituly zde je, tak nesmažte toho nesprávného!!!
https://www.databazeknih.cz/zivotopis/jan-caplovic-89905
Koka - neboj se, tento je prázdný, nemá přidanou žádnou knihu.
Jen bohužel, ti uživatelé, kteří sem vloží duplicitního autora a potom si to uvědomí, tak to neumí smazat, nebo se stydí to přiznat moderátorům.
Text příspěvku byl upraven 26.01.18 v 17:49
= pm: netvrdím, že je to tak pokaždé, ale domnívám se, že mnohé duplicity nově zakládaných autorů nebo knih jdou opravdu, opravdicky na konto špatného vyhledávání.
Již nesčetněkrát se mi stalo, že než jsem vložila nového autora, nejdřív jsem si jej nechala vyhledat a když vyhledávač nenašel, tak jsem jej napsala. Jen co jsem vyplnila celou jeho "identifikační kartu" a chtěla jej uložit, najednou mi DK hlási, že již tady člověk toho jména vložený je! A kde byl, když jsem jej zadala do vyhledávače a ten mi ho nenašel?!
Koka : je to nedokonalosť tohoto typu vyhľadávania.
Pri viacslovných názvoch kníh MUSÍ užívateľ vložiť PRVÉ slovo názvu ... inak nemá šancu
Krásny príklad je kniha BOL SOM DLHO PREČ
Ak zadám "som dlho preč" nenájde nič ... (
No nic, BB/art komiksy vydává následovně. A to je pro všechny:
U každého komiksu máš vždy tři vydání:
1. brožované, protože je levnější
2. vázané, dražší v pevné vazbě
3. Limitovaná edice v omezeném nákladu pro sběratele
Jestli má vázaná stejné ISBN s limitovanou edicí a liší se jen počtem? Možné to je, ale nevím, protože se mi do ruky nedostane.
Text příspěvku byl upraven 29.01.18 v 16:14
OK, já jsem svůj požadavek stornoval. Třeba se za půl roku ozve někdo jiný.
Vložit příspěvek