Nad květy skořicovníku
K založení tohoto odštěpného vlákna mě inspiroval náš Bard (uživatel HTO). Jednak mi zprostředkoval nádhernou větu Ivana Wernische, kterou bych chtěl použít jako motto této diskuze:
"Já mám takový pocit, že často si čtenář myslí, že je báseň špatná, protože ji sám nedokáže jako dobrou přečíst."
… a jednak ke své básni vložené na vlákno Pod květy skořicovníku přidal spoustu doplňujících údajů. Což je zajisté velmi inspirativní, ale mohlo by to časem vkládané básně znepřehlednit. Proto bych chtěl zde otevřít prostor pro:
1) Náměty a upozornění na nově vycházející sbírky básní.
2) Srovnávání různých překladů stejné básně a diskuzi na toto téma.
3) Všeobecnou rozpravu o poezii.
4) Osobní sdělení (například - který autor mě k poezii přivedl, kdo mě při výběru ovlivnil atd.)
Jen vlastní tvorbu uživatelů bych zde vynechal. Ne proto, že bych ji chtěl diskriminovat, ale proto, že si myslím, že by si zasloužila vlastní vlákno. (Třeba se toho někdo chopí …)
Text příspěvku byl upraven 12.12.13 v 19:55
Porovnání:
William Shakespeare Romeo a Julie
Na křídlech lásky přeletěl jsem zeď.
Let lásky nezastaví ani hradby.
Co láska může, to i udělá,
a tvojí příbuzní mi nezabrání.
(překlad Erik Adolf Saudek)
Kontra
Na lásky lehkých křídlech přeletěl
jsem tyto zdi; neb hradby kamenné
mez postaviti lásce nemohou.
Seč láska jest, má láska odvahu
též učinit, a tvoji pokrevní
mi tedy nejsou žádnou překážkou.
(překlad Josef Václav Sládek)
Nechť každý posoudí sám.... :-D
(jinak na toto téma velice pěkně udělaná kniha Havran - Šestnáct českých překladů)
...a na úplné porovnanie ešte originálny text. :)
With love's light wings did I o'er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.
A pre úplnosť dodávam:
Na krídlach lásky preletel som múr.
Nijaké hradby lásku nezastavia.
Čo láska môže, to aj urobí,
a nikto z tvojich mi v tom nezabráni.
(podľa jazykovej interpretácie Jána Roznera preložila Zora Jesenská, 1963)
...parádá :-) - v tolik různých interpretací jsem ani nedoufal...zná ještě někdo nějaký jíný překlad?
... znám jedině tento :=)):
Der Liebe leichte Schwingen trugen mich,
Kein steinern Bollwerk kann der Liebe wehren;
Und Liebe wagt, was irgend Liebe kann,
Drum hielten deine Vettern mich nicht auf.
přeložil: August Wilhelm von Schlegel
Viki9, omlouvám se, výzvou "zná někdo ještě nějaký jiný překlad" jsi měl zřejmě na mysli překlad do češtiny, jen já jsem to nějak hned nepochopila. Pokud tady ta německá verze vadí, klidně jí odstraním.
naopak! - je to skvělé....košatí se to tu mnohem více než jsem doufal...dík za každy takový příspěvek....
...napadlo mě, jak to asi zní ve francouzštině?....dá to sem někdo?
Text příspěvku byl upraven 13.12.13 v 18:17
J’ai escaladé ces murs sur les ailes légères de l’amour:
car les limites de pierre ne sauraient arrêter l’amour,
et ce que l’amour peut faire, l’amour ose le tenter;
voilà pourquoi tes parents ne sont pas un obstacle pour moi.
(překlad do francouzštiny: François-Victor Hugo)
Španělsky:
Con las alas del amor salté la tapia, pues para el amor no hay barrera de piedra, y, como el amor lo que puede siempre intenta, los tuyos nada pueden contra mí.
*
Na skrzydłach miłości
Lekko, bezpiecznie mur ten przesadziłem,
Bo miłość nie zna żadnych tam i granic;
A co potrafi, na to się i waży;
Krewni więc twoi nie trwożą mię wcale.
*
Aripile iubirii mă-nălțară.
Nu-i zid să poată stânjeni iubirea.
Iubirea-ncearcă tot ce iartă firea
Iubirii... și de-aceea nu mă tem
De toți ai tăi!
*
Любовь на крыльях пронесла меня;
Ведь для любви и камень не преграда;
На все любовь посмеет посягнуть,
И не помеха мне твои родные.
*
Szerelmem könnyű szárnyán szálltam által:
Kőgát sosem riasztja a szerelmet,
Mit megtehet, meri is a szerelmem,
Nem szeghetik utam rokonaid.
*
Με τα πτερά του Έρωτος επήδησα τον τοίχον.
Με λίθινα εμπόδια δεν κλείεται ο Έρως,
κι ό,τι του είναι δυνατόν τολμά και να το κάμη·
κι ούτε μου ήλθεν εις τον νουν των συγγενών σου φόβος.
HTO - obdiv a poklona! Mám opravdu převelikou radost!
Už snad chybí jenom rodná řeč Romeova, a mě se nedaří to na webu dohledat. Najde se někdo? Prego, molto prego ...
Ho superato quelle mura con l'ali leggere dell'amore,
poichè non v'è ostacolo di pietra che possa arrestare il passo dell'amore,
e tutto quello che amore può fare, amore lo tenta sempre.
...co se cizojazyčných mutací týče, tak jsme (díky vám všem) dohledali, co se dalo ... zkuste se nyní zaměřit na české překlady, ať můžeme porovnat košatost naší mateřštiny ....děkuji :-)
Lehko bych přelez nejstrmější zeď.
Láska se neptá na kamenné hradby,
a co si zamane, to udělá.
Tví příbuzní mi nenanženou strach.
Přeložil Josef Topol
Přehoupl jsem se přes zeď, nesen láskou,
která i hradby snadno přemůže
a odváží se vykonat, co umí.
Tvých příbuzných se tedy nelekám.
Přeložil Zdeněk Urbánek
…nechci tvrdit, že jsme toto téma již naprosto vyčerpali, ale řekl bych, že jsme plně dostáli původního záměru – ukázat, jak rozdílně zvukomalebně zní jedna a táž báseň v různých jazycích a zároveň, jak odlišně k ní lze přistoupit po stránce překladatelské …(děkuji všem, co se zapojili)
… proto bych chtěl teď nahodit na chvíli jiné téma ve shodě se zadáním tohoto vlákna – jaké verše vás přivedly k četbě poezie?
…za sebe mohu říci, že to byly překlady písňových textů od Vysockého….
Pokud se nebudeš Viki9 zlobit, přispěju ještě k překladům. Zajímali jste se někdy, jak znějí české originály v cizím jazyce? Zde dávám jen první sloku, v článku je uvedena celá Polednice http://www.blisty.cz/art/71411.html
The Noonday Witch
By the bench there stood an infant,
Screaming, screaming, loud and wild;
‘Can’t you just be quiet an instant?
Hush, you nasty gipsy-child!
(...)
...zlobit??? ... vždyť je to super nápad :-D ... doufám, že se tu bude podobných příspěvků objevovat více....díky....
… Básník je kněz, který nese poslední pomazání umírajícímu. Musí mít chléb života pro duši. …
Z dopisu F. X. Šaldy Růženě Svobodové z 16. dubna 1896 (Tíživá samota, Praha 1969)
… Psát poezii znamená mít smysl – jak říká Jakub Řehák – pro tep vět ztracených v mozku a ve chvíli básně znovu nalezených. Tím je řečeno mnohé. Pro mě je podstatný důraz na mozek jako rezervoár: od dětství se v něm střádají a ukládají vjemy, obrazy, zvuky, včetně zážitků z četby; z mozku se vyplavují jednotlivá slova, tepající věty i jejich úlomky a opět zapadají do rosolu nevědomí, aby mohly být nalezeny ve chvíli básně – v nové konstelaci. …
Úryvek ze závěrečné studie Wandy Heinrichové „Proč poezie?“ v knize Nejlepší české básně 2013 (nakladatelství Host)
Text příspěvku byl upraven 02.01.14 v 12:59
… a nedá mi to k výše uvedenému nepřidat ještě:
... Ať už se v budoucnu stane cokoliv, básník se upíná k věčnosti. K neznámému čtenáři, který jeho poselství v láhvi (snad) vyloví z moře – za pět minut, za pět, patnáct nebo padesát let. ...
Další úryvek ze závěrečné studie Wandy Heinrichové „Proč poezie?“ v knize Nejlepší české básně 2013 (nakladatelství Host)
Náš Jemnokřídlý lovec ve svém Night pubu mě inspiroval připomínkou Williama Blake k hledání vícero překladů k Blakově nejznámější básni Tygr ... Tiger, tiger, burning bright… (pro ukázku první dvě sloky)
Tygr
Tygře, tygře, žhavě žhneš
v noci, jíž jak lesem jdeš!
Kdo vzal smrti její moc
a dal ti strašnou souměrnost?
V hloubi kde, kde v nebesích
planul oheň očí tvých?
Na čích perutích se vznese?
Která ruka plamen snese?
(překlad Zdeněk Hron)
a nebo jinak
Tygr
Tygře, tygře planoucí
lesem černým za noci,
čí ruka nesmrtelná
stvořila krásu tak děsivou?
Kde oheň tvých očí plál?
U nebe či v jícnu skal?
Kdo na křídlech dal se v let
a trouf si pro něj doletět?
( překlad Jiří Joska)
a do třetice
TYGR
Tygře! Tygře! planoucí,
pralesovou pranocí;
čí nezmarný dotek, zrak
souměrný děs sepjal tak?
V jakých hloubkách nebeských
planul zápal očí tvých?
křídla na nichž prahnul výš?
plamen v hrsti sevřel, týž?
(překlad Václav ZJ Pinkava)
Vložit příspěvek