Populární knihy
/ všech 8 knihNové komentáře u knih Jü Chua
Čína v deseti slovech
„Čekala jsem něco více kritického, více zaměřeného na odsouzení nelidské zacházení s lidmi v Číně během Kulturní revoluce a Velkého skoku. Ale autor je sám Číňan, svou vlast má evidentně rád a do ničeho takového se nepouští. Trpělivě vysvětluje 10 důležitých jevů, které podle něj Čínu definují. A jeho pohled na věc je vcelku smířlivý. Jednotlivé kapitoly nejsou klasické eseje - kromě historických souvislostí a popisu daného jevu obsahují hodně (většinou autobiografických) příběhů, takže jsou docela čtivé a místy i dost ironické a vtipné. Doporučuji - přestože kniha vyšla už v r. 2009 (a není tedy nejnovější), dovolila mi nahlédnout do této jinak poněkud tajemné a nečitelné společnosti.“... celý text
— marvarid
Dva liangy rýžového vína
„Chtěla jsem původně dát jen 4*, ale na příběhu je něco, co by mě dřív nebo později stejně přimělo zvýšit hodnocení na 5*. I když se odehrává v Číně, a pro nás tedy dost vzdálené kultuře, a i přes groteskní situace, je to nesmírně reálný příběh, plný nejenom bolestných a krutých událostí, ale i drobných gest, kterými vyjadřuje sílu lásky, náklonnosti a lidství. A ke všemu končí tak, že to vykouzlí úsměv na tváři.“... celý text
— momo01
Den sedmý
„Jazyk je podobný jako u autorova staršího románu „Žít“, ale forma vyprávění se změnila. Už není jen trýznivě emotivní. Některé pasáže jsou absurdní, fantaskní a až jízlivě vtipné (a to nemluvím jen rozhovorech mezi mrtvolami v různém stadiu rozkladu).
Do režimu v Číně se autor dost opírá. Bez obalu popisuje korupci, buranství a pohrdání státního aparátu řadovými občany. Neumím si představit, že by čeští komunisté v minulém režimu dovolili vydání podobné knihy.“... celý text
— marvarid
Život jako dým
„Knihu hodnotím pouze na základě čtení novely "Život jako dým", která dává celé sbírce jméno. Měla jsem příležitost porovnat originální text v čínštině s překladem Petry Martincové a zjistila jsem, že překlad je opravdu tragicky špatný. Překlady zkoumám celkem často a už dlouho jsem takto hrozný překlad neviděla. To mě natolik znechutilo a odradilo od čtení dalších povídek ve sbírce, že jsem celou knihu vyhodila, přestože těch pár povídek v knize, které překládaly Zuzana Li a Monika Křížová, jsou možná dobré. (Minimálně o Zuzaně Li vím, že je to dobrá překladatelka.) ... Na první otevření knihy se sice překlad Petry Martincové čte dobře a její čeština je bezproblémová, ale při srovnání s originálem zjistíte, že se vůbec nesnažila zachovat vlastnosti textu, které dělají Jü Chuaův autorský styl specifickým. Je to vidět například hned v první větě. V originále začíná novela v doslovném překladu takto: "Za oknem kapaly první slzy jara," ale Petra Martincová to překládá takto: "Po okně stékaly první jarní kapky." Podobným způsobem to pak pokračuje v každé druhé větě překladu: kdykoliv se objeví nějaká neobvyklá metafora, překladatelka ji vynechá nebo zploští; dlouhé odstavce textu dělí překladatelka na kratší, čímž ruší určité souvislosti mezi větami, které jsou v originále důležité; promluvy postav, které v originále nejsou nijak graficky oddělené a jsou jakýmisi napůl vnitřními promluvami či nepřímou řečí, dává překladatelka do uvozovek a dělá z nich přímou řeč; některé pasáže textu, které jsou buď třeba příliš násilné, nebo obtížněji srozumitelné, protože se vztahují k něčemu, co se teprve stane a čtenář by jejich smysl pochopil až později, překladatelka úplně vynechává... Zkrátka, základní děj novely sice zůstává zachován, ale Petra Martincová se v nejmenším nesnaží předat českému čtenáři to, jak píše Jü Chua a jakými způsoby buduje atmosféru ve fikčním světě svého díla (jeho experimentální styl z 80. let). Výsledkem je naprosto zploštěné a mnohem obyčejnější dílo, než bylo to původní. Jiné překlady od Petry Martincové jsem nečetla, ale obávám se, že vzhledem k tomu, že je to u nás Jü Chuaova dvorní překladatelka, obávám se, že představa českých čtenářů o tom, jak Jü Chua píše, bude její vinou značně pokřivená. Zájemcům, kteří si chtějí přečíst skutečně něco, co se blíží Jü Chuaovi, bych doporučila spíše třeba anglický překlad Yu Hua, The Past and the Punishments od Andrewa F. Jonese.“... celý text
— Yael
Čína v deseti slovech
„Autorovy eseje jsou už mírně letité, takže o proměnách Číny pod současným vedením se v nich nepíše, ale pokud chceme aspoň trošku poodhalit tajemství čínských extrémů ve druhé polovině 20. století, je to skvělé a hutné čtení. Úvahy se daří ilustrovat konkrétními osudy, příběhy a situacemi a odlišnost čínského světa od našeho je vidět s životem potvrzenou plasticitou.“... celý text
— Dobraadresa
Jü Chua knihy
2021 | Život jako dým |
2014 | Žít! |
2019 | Bratři |
2007 | Dva liangy rýžového vína |
2021 | Čína v deseti slovech |
2009 | Bratia I. |
2016 | Siedmy deň |
2010 | Bratia II. |
Štítky z knih
Čína láska satira 20. století čínská literatura rodina osudy lidí nadsázka posmrtný život bratři
Jü Chua je 11x v oblíbených.