sikope diskuze
Sully-Prudhomme Puklá váza
Tahle báseň se tu již objevila /Pavlinda/, ale narazila jsem na odlišný překlad.
Marná laskání, vyd.1937, přeložil Svatopluk Kadlec
Tu vázu zde, v níž sporýš vadne,
vějíře náraz pohmoždil.
Nebylo slyšet rány žádné,
ten náraz jistě slabý byl.
To pohmoždění však, ač malé,
hlodajíc tajně v křišťálu,
se rozlézalo neustále,
kol postupujíc pomalu.
Po kapkách se z ní voda tratí
a květy vláhu ztrácejí.
Nic na ní není ještě znáti.
Je puklá, v klidu nechte ji!
Tak často zraní drahá ruka
též srdce, ač se ho jen tkne.
A srdce samo potom puká,
a lásky květ v něm zahyne.
Ač nedotčeno dál všem zdá se,
cítí, že rána, jež zde je,
potichu plačíc rozrůstá se.
Je puklé, v klidu nechte je!