Titi diskuze
Moc ráda nakupuju v antikvariátech, jak v kamenných, tak i na internetu. Několikrát jsem si objednala knihy i tady na DK, maximální spokojenost. Nové knihy kupuju nejraději na beletrie.eu Ráno objednám, odpoledne pošlou, druhý den mám knihu doma a jsou oproti konkurenci levní.
No dobře, ale jak může Slovák, který sem vkládá nějakou knihu vědět, jak se jmenuje v češtině? Podívej se třeba na Evana Huntera jak se jeho dílo rozrostlo. Někdo vložil knihu s názvem Múr a nebude pátrat po tom, jak se jmenuje v češtině.
Poslední dobou se tu množí knihy, vydané na Slovensku. Nic proti tomu, ale bude se nějak řešit jiné pojmenování stejné knihy? Příklad: Domov - Návrat domů nebo Blíženci - Ve znamení blíženců...Tady se jedná o shodu s češtinou, ale jde o stejné knihy, první je název slovenský, druhý český a jsou řazeny jako další kniha autora, nikoliv jako další vydání stejné knihy. Těch příkladů je mnohem,mnohem víc.
Jména autorů ve slovenštině: příklad - Julian Semionov a Julian Semjonov. Slovensky Fiodor je česky Fjodor, šup a máme tu zařazeného nového autora, snad se to nedotkne Dostojevského :)
Za rok, dva se ty příklady můžou rozrůst do pořádných rpzměrů a může nastat zmatek. Zajímal by mě váš názor, jestli je to tak správné nebo ne a co s tím....