Prosím o opravu
Včera zde proběhla diskuze o tom, co uvést do pole Originální název, pokud kniha není přeložena do češtiny nebo slovenštiny přímo z originálního vydání, ale z jeho překladu do jiného jazyka.
(Diskuzní příspěvky už byly asi uživateli smazány).
Do pole Originální název by měl být zapsán skutečně pouze název originálu, nikoli název v jazyce, ze kterého byl nakonec pořízen překlad do češtiny/slovenštiny. Stejně tak rok 1. vydání originálu musí odpovídat originálnímu vydání.
Skutečnost, že se jedná o překlad z jiného jazyka než je název originálu, je dobré uvést v anotaci.
Příklady:
https://www.databazeknih.cz/knihy/volani-minulosti-168568
https://www.databazeknih.cz/knihy/dum-vzpominek-320472
Pokud je originální název zapsán v azbuce, japonštině, čínštině apod., ne v latince,
bylo by dobré, aby za ním byl uveden název v přepisu do latinky.
Příklady:
https://www.databazeknih.cz/knihy/kamenny-host-36891
https://www.databazeknih.cz/knihy/komturova-smrt-379599
Jirin@: dík za info. Ono mě u toho mého konkrétního titulu zmatlo právě to, že tam byl uveden jenom jazyk anglický. Nebylo tam, že do angličtiny z ruštiny přeloženo a následně z angličtiny do češtiny, jak je to u jinych knih, třeba série Cesta šamana. Tam tohle je. Ta moje kniha se tvářila jako kniha vydána pouze anglicky. Takže dík za info :)
LeDock - K ilustrátorovi - studiu Tomski & Polanski (nebo Tomski a Polanski) - ilustrátorské duo Ilona Polanská a Lukáš Tomek, společně působí od r. 2013.
Toto je informace převzatá z Databáze národních autorit NK ČR:
https://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=000869296&local_base=AUT
V DK máme formulář pro ilustrátory nastavený jen pro jména jednotlivých fyzických osob. Proto by tady jména různých skupin, ilustrátorských studií, firem, různých společností, korporací vůbec neměly být.
Tak asi před rokem jsem se na toto zeptala Dana:
"... pokud je autorem obálky, případně ilustrátorem korporace/firma, uvádíme v DK? Nebo se ukládají do záznamů pouze fyzické osoby? ..."
Danova odpověď:
"Také bych tam osobně firmy nedával. Kolonka je pro jméno a příjmení, proto bych tam dával jen konkrétní lidi."
Ilustrátor Tomski & Polanski odstraněn z DK.
Text příspěvku byl upraven 22.05.19 v 21:06
„Do duše se ti nedostanou. Jestli cítíš, že zůstat lidský stojí za to, i když to nemůže mít vůbec žádný konktrétní výsledek, tak jsi je porazil. (1984)“
prosím opravit slovo "konkrétní" v citátu G. Orwella
LV - ebook 2019 je zřejmě v pořádku, přidala jsem ISBN pro pdf z ukázky na stránce:
https://www.alza.cz/media/posledni-pozemstanka-d5604190.htm
druhé uvedené ISBN je v ukázce na této stránce:
https://www.ereading.cz/sci-fi/posledni-pozemstanka-184937
2014 - ebook Beletris jsem zatím nikde nenašla
jirin@: Podle mě je to, z hlediska možnosti vyhledávat v databázi, špatně. Pokud je možné přidat všechny autory, proč to neudělat? Autor "antologie" je absolutně nevypovídající a jednotliví autoři se pak pro změnu mohou ocitnout bez knih.
Text příspěvku byl upraven 23.05.19 v 16:38
Sandiku, pokud jde o knihu - antologii povídek - Šerif se žení, tak jednotliví autoři jsou u povídek, proto je v autorech uvedeno antologie.
https://www.databazeknih.cz/knihy/serif-se-zeni-65421
Jednotliví autoři jsou u svých povídek v této antologii, což je naprosto přesné. To znamená, že například u povídky Jizvy cti je uvedena její autorka Dorothy Johnson, a když se na ni podíváme, vidíme, že je to autorka povídky Jizvy cti.
https://www.databazeknih.cz/autori/dorothy-johnson-124717
Proto je to tak přesné, přesně vypovídající a zrcadlící skutečnost - je to autorka povídky v té antologii, nenapsala celou tu knihu. Proto je uvedena u povídky, a jako u autorky je u ní ta povídka (kterou napsala), a ne celá kniha (kterou nenapsala). Tohle je na Databázi knih perfektně zavedeno a ošetřeno (povídkové antologie). Autoři povídek jsou vedeni v autorech, neocitnou se bez díla, protože u nich jsou uvedeny jejich povídky.
Vložit příspěvek