30. září: Mezinárodní den překladatelů

DISKUZE » O knihách


Lenka.Vílka
Lenka.Vílka 30.09.2020 v 10:57

Nebudeme si lhát, jako čtenáři se většinou bavíme o špatném překladu. Jaký je váš oblíbený? Jaký je ten nejlepší? Jak to oslavíte? Čajem a dobrou překladovou knihou?
♡♡♡

alexLytton
alexLytton 30.09.2020 v 14:52

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

paulhunter
paulhunter 30.09.2020 v 15:00

Nemám vyloženě oblíbené překlady, ale kvalitní práci odvádí Viktor Janiš a Richard Podaný. Výborný překlad byl například u knihy Jonathan Strange & pan Norrell.

Za zmínku pak stojí také Ladislav Šenkyřík a jeho kultovní překlad Mechanického pomeranče. Stejně tak byl výborný Jan Kantůrek.

Na druhé straně je pak Edice Knihy Omega, ze které nekupuji z principu nic :)

Text příspěvku byl upraven 30.09.20 v 15:13

jana14
jana14 30.09.2020 v 18:01

Vladimír Medek - překlady ze španělštiny - Sto roků samoty...nádherné.

jant02
jant02 30.09.2020 v 20:43

Naposledy jsem byl fascinován knihou Iana McEwana Solar, ve vynikajícím překladu Ladislava Šenkyříka. Někdy mám dokonce "podezření", že tento překladatel pozvedá úroveň překládaných knih ještě o kousíček nad originál. Tím nechci nijak snižovat kvalitu knih McEwana, který je prostě geniální a naprosto dokonalý, jen nesměle naznačuji, že čeština je květnatější a působivější než angličtina. Mezi další mé oblíbené překladatele patří třeba Viktor Janiš, Pavel Dominik, Tomáš Jurkovič, Jiří Hanuš, Břetislav Hodek, Hana Žantovská, Alice Flemrová, Petr Fantys, Pavel Medek a další. "Nejhorší" pro mě je, když zjistím, že kniha kterou se chystám číst vyšla u nás ve dvou překladech a oba dva jsou velmi povedené, takže se nemohu rozhodnout, který si vybrat. To se mi nezřídka stává, že mám po ruce oba dva a více méně čtu obě verze paralelně. Chvíli se přikláním k jednomu překladu, pak zase k druhému, ale vzdát se některého nedokážu ze strachu abych se neochudil o ten druhý pohled :-)
Dnešní svátek samozřejmě oslavím četbou pěkné knihy ve kvalitním překladu.



Vložit příspěvek