Chyby v knihách
vida, ani jsem nevěděla že tolikrát vyšel... :-)
u mne vede ten Dickens, konkrétně Pickwickův klub (7x)
Ak sa ráta aj zjednodušené vydanie Oxford Bookworms Library (s CD), tak ju mám päťkrát.
Tak jestli mezi nima není ta z roku 2012, tak se ti ani nedivím :-) Já ji mám sice jen 2x - Fastrovou z roku 1973 a originál a pak ještě Sirotka lowoodského (kvůli krásným ilustracím pochopitelně). Od dob kdy jsem mamonila více vydání už jsem dospěla a zmoudřela. No dobře... kecám... už to skoro není kam dávat :-)
Skoro? Ty sa máš!
Eyrovú mám po slovensky, nie po česky. Plus originál, ale v tom len listujem, čítať to ešte nie som schopná. Robím si nádeje, že raz budem.
Nemyslela si tú z roku 2013?
Tu jsem neměla v ruce, HTO tady dával odkaz na to že je to vlastně plagiát Fastrové, kdežto já tvrdím že překlad od Iblových je prostě originál hrůza
A jaké jsou slovenské překlady?
Text příspěvku byl upraven 23.06.15 v 22:34
Reader, ja mám tieto vydania:
http://www.databazeknih.cz/knihy/jana-eyrova-142991
http://www.databazeknih.cz/knihy/jane-eyrova-87613
Mne sa preklad páči, ale ja som zaujatá, pretože knihu z roku 1973 poznám a milujem od detstva a tým pádom na ňu nedám dopustiť. Síce som zistila, že tam chýba dosť textu (vážne nechápem prečo), ale atmosféra, ktorá z tej knihy sála, pôsobí na mňa úžasne. Druhé vydanie ešte nemám celé preštudované, čítam tie knihy súbežne a poznamenávam si, ktoré časti textu chýbajú. Strašná fuška.
Oceňujem na oboch vydaniach, že mená nie sú poslovenčené (len v staršom vydaní je Jana a Adélka, ale inak Edward, John, Bessie, Sarah...) a sú plné vysvetliviek. Okrem toho v staršom vydaní sú slová ako úfať sa, lačná, bridké. Milujem zastarané slová, sú také ľubozvučné. Pomáhajú mi preniesť sa v duchu do dôb minulých a originálne mená mi pomáhajú preniesť sa do inej krajiny.
Niektoré chýbajúce časti textu sú dôležité pre pochopenie deja alebo vytváranie nálady, ale ako som už spomenula, som zamilovaná, čiže zaujatá. Nehovoriac o slovách žičlivosť, luhať, ktorými sa s pôžitkom kochám.
Mala som aj http://www.databazeknih.cz/knihy/jana-eyrova-122017, ale tam úplne chýbali vysvetlivky, aj preklad francúzskeho textu. Teda, kto mal taký šibnutý nápad ich vypustiť, to by ma zaujímalo. A navyše aj tá obálka sa ku knihe vôbec nehodí, br.
Čo je také hrozné na preklade vydania 2012?
Tak nejvíc mi tam vadilo to přeházené vykání - tykání. To těžko snáším všude... a když jsem porovnávala celkově texty, připadalo mi to oproti tomu staršímu takové křečovité, za každou cenu jiné... Možná ten překlad není tak hrozný, ale u mne je prostě zvyk pevně utaženou železnou košilí.
Jo a mimochodem díky za ukázku těch překrásných archaických výrazů. Teď vím ÚPLNĚ PŘESNĚ proč ty slovenské knihy nečtu :-))
Môžeš si prečítať to nové vydanie, tam nie sú. A ako sa ti páči „To jste se musil mýliti“ a „Jest ještě slába“?
Tak toho je dost i v knihách Fan Vavřincové, i když těm které jsou takto vyšperkovány se, navzdory sympatiím k autorce, vyhýbám.
Možná že to přeci jen zkusím, ale nejsem si jistá, jestli v přilehlých knihovnách budou natolik osvícení aby disponovali kýženou knihou
Jo, starší knihy ve slovenštině jsou leckdy oříšek. takové cestopisy od Pierra Lotiho musím číst s papírem a tužkou, abych si neznámá slova mohla zapsat a později identifikovat. Ale líbí se mi ta malebnost jazyka, i když připouštím ,že podobné čtení si dopřávám jen jednou za čtvrt roku. :)
Polinka92 - ty chyby budou někde jinde, než v té knize (patrně ve výuce). Když čtete Browna, Deawera podobné autory, tak to nepochybně není první kniha, v níž jste narazila na rozhovor dvou postav. Narazila jste tedy v nějaké jiné knize na takový rozhovor, v němž by bylo psáno uprostřed věty Vy?
Kupř. najde se někdě podobná věta: "Pane řediteli, víte Vy, kolik hodin snažení mě stojí, naučit ta děcka gramatiku?"
Text příspěvku byl upraven 13.01.19 v 16:29
Narazila jsem na zajímavé překlepy, chyby nebo nesmyslné věty v knize Jednou časně zrána od Virginie Bailyové.
"...aby se tam mohla proniknout trocha čerstvého vzduchu"
výraz: Walesanka (dívka z Walesu) - já bych napsala Welšanka, ale nevím, třeba je to v knize tak správně, ale přijde mi to krkolomné.
zajímavá věta: "slíbí a teď tooo udělá" asi pisatelce ujel prst :D
hezký překlep: 'nalezenalá' místo nazelenalá
A v jednu chvíli se nám z bratra jedné postavy Patricka, zkráceně Pat, stane Paul..
Text příspěvku byl upraven 27.05.19 v 12:33
Tak jsem vyhledávala a zjistila jsem, že Walesanka je správně. Může se psát tento tvar nebo Velšanka s jednoduchým V.
V téhle knize jich zas tolik nebylo a netýkalo se to gramatiky, tak jsem se nad nimi spíš pousmála :) Jinak je to moc pěkná kniha, doporučuji.
Těch chyb tam bylo opravdu hodně. Nebo ještě víc, protože předpokládám, že většiny jsem si nevšimla.
Mám dotaz na ty, co četli knihu Kult od Camilly Läckberg a Henrik Fexeuse. Povšimli jste si ve svých vydáních chyby stránkování? Za stranou 160 následuje strana 129 a celý oddíl se opakuje znovu až do strany 160, který naštěstí pokračuje již správnou stránkou 161. Máte to tak všichni a nebo se mi dostal do ruky špatný výtisk?
Dne jsem zistila další chybu. Dočetla jsem na stránku 300 a za ní je ještě jednou ta samá kapitola. Slovo od slova. Pak děj pokračuje dál.
Jsem zvědavá, na jaké chyby ještě narazím a doufám, že mám knihu jinak kompletní a že v ní nic ke spádu děje a logiky nechybí. Setkávám se v knihách spíš s překlepy a chybějícími písmeny, ale tohle se mi ještě nestalo. Psala jsem do vydavatelství mail ale odpovědi jsem se nedočkala. Děkuji za vaše postřehy.
Vložit příspěvek