Čítajú česi aj po slovensky písané knihy?
Pre slovákov nie je väčšinou problém čítať knihy po česky, sám ich mám doma viac než "slovenských".
Ako je to prosím naopak? Staršie ročníky asi problém mať nebudú, ale čo mladší čitatelia? Čakáte až vyjde kniha v českom preklade, alebo knihu radšej úplne oželiete?
Pro mě kniha ve slovenštině není žádný problém, byť se (zatím?) neřadím mezi "starší ročníky".
Klidně si knížku napsanou slovensky přečtu.Občas nějaké slovíčko no trošku tápu,ale zjistit co a jak není problém.
Asi takhle: proč bych měla číst knihu v cizím jazyce, když si jí mohu koupit ve svém rodném jazyce, kde mám větší výběr? Navíc, když jsou žánry, které jsou ve slovenských překladech za "chudou selku"? Pokud vím, tak první specializované vydavatelství hororů vzniklo teprve loni. Komiksy pořádně výchozí taky jenom poslední roky a to především díky českým překladům, svého specializovaného vydavatele nemají.
Středoproud je ok, ale zbytek se nechytá...
Já bohužel ne. Slovensky rozumím mluvenému slovu, ale čtení mi nikdy nešlo. Moc se soustředím na text/slova a ne na děj.
Považuju se za "střední ročník." :-)
Možnost jak se dostat ke slovenské knize je vícero. Já musím vždy odmítnout.
Mluvenému slovu rozumím. Čtení také zvládám, ale česky čtu rychleji. A jelikož je málo knih, které jsou pouze ve slovenském jazyce, tak už jsem hodně dlouho knihu ve slovenštině nečetl. Jednu takovou knihu mám vyhlédnutou, ale jelikož je poměrně nová (2023), tak čekám až bude za přijatelnou cenu v antikvariátu.
Mám pocit, že české knihovny ani knihy ve slovenštině nenabízejí.
Nejprve chci uvést, že na Slovensko jsem jezdil každý čtvrt roku a slovensky rozumím dobře i psanou formou.
Nevím kdo z mladších českých uživatelů vám do tohoto vlákna přispěje, ale odpovědi tu většinou uveřejní pouze starší ročníky. Ty mladší se tohoto vlákna vůbec nevšimnou. Ty mladší se intenzivně učí anglicky a pro ně bude přijatelnější tedy angličtina. Rozhodně slovenština není pro ně atraktivní jazyk.
Druhá věc je, že slovensky dobře psaných autorů je velice málo. Tedy snad až na nějakou pětici současných autorů. Ostatní bohužel nemají pro českého čtenáře, co nabídnout. A jak píše Lenka.Vílka, proč číst novou knihu světového autora ve slovenštině, když to za pár dní vychází česky. Nedivím se, že čeští prodejci nenabízí slovensky psané knihy, vždyť Slovensko je bohužel pro Česko už cizí stát. Tedy zejména jazykem, zvyky, chováním, nebo teď i politikou.
Pravidelně čtu detektivky Dominika Dána, tedy podle některých mladých uživatelů (viz. jejich komentáře u knih), je tedy čtu v originále, tedy ve slovenštině. :-) Česky přeložené tyto detektivní knihy neuznávám a podle mně je to paskvil.
Ale také mně vadí slovenské slovo "Česi".
Text příspěvku byl upraven 02.01.25 v 09:10
Slovenština patří mezi mé tři čtecí jazyky. Ale pokud mám na výběr, tak je až na posledním místě.
Dnes už víc čtu česky, ale pokud není jiná možnost, slovenština není problém. Když jsem se začetla do knihy, nevnímala jsem potom, že čtu slovensky.
Údajně - pouze sem tam přečtené informace - slovenské děti česky rozumí, protože sledují TV a možná i čtou česky?
Kdysi jsme jeli vlakem přes Slovensko a cestovali tam Slováci z Vojvodiny, kteří byli na návštěvě u příbuzných na Slovensku. Kluk, tak 10 - 12 let, si četl a bez problémů rozuměl česky psané pohádce, kterou jsem mu půjčila :-). Přitom oni jsou dvojjazyční, mluví slovensky a srbsky jako mateřským
jazykem.
pobíječ: taky mi nesedí slovo Česi, ale to je jejich mluvnice. K něčemu se to vztahuje, ale to sem radši psát nebudu, naštěstí je to minulost.
pobijecmuch: přesně, poslední dobou je to nejen cizí stát, ale činy některých lidí jsou už na hranici toho, kde končí hranice bizáru dané země (každá má svůj a ten největší nám bratři nechali na starost, tak fakt jako dík!) a začíná lítost a stud za to, co se tam děje. Navíc, že je to cizí jazyk dokazují nejen prodejci, ale především počet knih v slovenštině v knihovnách...
Text příspěvku byl upraven 01.01.25 v 19:30
Knihy slovenských autorů si kupuji a čtu jen v originále. Takže mám všechny knihy Evity Urbaníkové, Táni Kéleové-Vasilkové, Magdy Vášaryové, Jozefa Kariky, Milana Lasici i Ladislava Mňačka ve slovenštině. Hodně mě třeba naštvalo, že film Prezidentka Zuzana Čaputová měl české titulky.
Myslím, že se slovenštinou jako jazykem nemám problém. Slovenský film v originálu vnímám stejně jako by byl v češtině, slovenskou knihu čtu pomaleji než českou, asi v hlavě probíhají nějaké záhadné převody, které v mluveném slově nepociťuju. Navíc ve slovenském originále knihy občas narazíte na jazykové "pikošky", které musíte v hlavě zpracovat. Bohužel, jak tu psali už někteří přede mnou, ubývá těch důvodů něco číst ve slovenštině. Pro mě by takovým důvodem byl např. Milan Lasica, jehož slovenština byla čarokrásná, jakož i jím vyslovované myšlenky. Myslím, že rozuměl i české duši, ale uměl také krásně pojmenovat a analyzovat dění na Slovensku.
Kdybych měl přiblížit jazykový vztah mezi českým a slovenským, je to podobné jako vztah mezi německým a rakouským. Rakušani jsou běžně zvyklí dívat se na německou televizní tvorbu, ale nejsem si jistý, jak často sledují Němci rakouskou televizi. S knihami to bude podobné.
Někdy si všímám, že čtenáři čtou slovensky, aby se rychleji dostali k překladu knihy, která česky ještě nevyšla. Ale mladší lidé si raději přečtou rovnou anglický originál.
Text příspěvku byl upraven 01.01.25 v 23:44
Ano čtu i slovensky napsané knihy. Víceménně však stejně jako v mateřštině čtu i v polštině.. Ale slovenštině se nebraním. Juraje Červeňáka čtu poslední díly výhradné v originále. Když narazím na slovenskou klasiku ráda si ji zařádím a někdy využiji i překladovou literaturu.
nermal-to je přesně ono slovenský film není problém a slovenskou knížku čtu pomaleji a nepokládám se za stařešinu jasně 20 mi není
Vyloženě slovenské čtení nekupuji, ale problém mi to nedělá si přečíst v tomto jazyce. Mám v knihovně dvě slovenské knihy a to Smrtící ..... 1. a 2. díl od J.D.Robb a to z toho důvodu, že jsem nesehnala v českém překladu. Chyběly by mi v celé sérii, takže mi to nevadí.
Čtu knihy ve slovenštině, když nejsou v češtině. A nebo když je někteří tvrdohlaví čeští nakladatelé odmítnou vydat v elektronické podobě (a já preferuji e-knihy pro svou čtečku)... všimla jsem si, že na Slovensku nemají problém vydávat knihy rovnou jak normálně, tak i v elektronické podobě, tak jsem některé musela kupovat na slovensku, i když měly českou variantu (ale jen ve fyzické podobě). A nebo si celá nedočkavá koupím knihu ve slovenštině, protože tam vychází dřív, a pak si za rok nebo dva dokoupím tu stejnou knihu i v českém jazyce, až si jí konečně i v Česku všimnou. V některých případech mi v romantických knihách přijde ta slovenština malebnější a když potom znovu čtu český překlad, tak mi chybí některé malebné slovenské přezdívky a tak ("mačiatko" jako přezdívka pro dívku znělo v jednom příběhu fakt hezky).
Každopádně ale musím přiznat, že se mi v mých 39 letech prostě v češtině kniha čte snáz. U knih relaxuji a v mém rodném jazyce je to opravdový relax. Ve slovenštině je pro mne, i když si to nechci přiznat, to čtení prostě náročnější. Ani v angličtině nečtu knihy zrovna ráda (někdy musím, když u nás další díly prostě nevydají), není to pak pro mne ten správný odpočinek. Některé moje kamarádky knihy ve slovenštině prostě nečtou a tak jim ani nemůžu nějaké hezké knihy, které vyšly ve slovenštině, doporučit. Třeba Iskra nádeje (Layla Hagen) je super knížka (https://www.databazeknih.cz/prehled-knihy/iskra-nadeje-490602), ale pobavit se o ní s kamarádkami se prostě nemůžu, protože ony ji kvůli chybějícímu překladu nečetly.
V poslední době mne naprosto překvapilo, že třeba tahle předvánoční romantická lahůdka od Michaly Rais, slovenské autorky, byla přeložená do češtiny: https://www.databazeknih.cz/prehled-knihy/24-dni-do-vanoc-552627 Koupila jsem si ji tedy v češtině, protože, prostě je to pro mne pohodlnější ji takto číst.
Slovenské knihy občas čtu. Buď proto, že seženu pouze slovenský překlad nebo proto, že autor je Slovák a tak si knihu přečtu v originále přesně tak jak to autor napsal. Protože překladatel občas lehce pozmění význam slov. Například knihy Dominika Dána. Ten slovenský humor v nich schovaný je hodně chytlavý a překladem se občas ztratí ta peprnost slov. Jednu knihu jsem četla i v češtině i ve slovenštině a toto bylo znát.
A při čtení mi vždycky trvá tak 3-4 stránky než se začtu a občas (ale čím dál méně) musím mrknout do slovníku, pokud význam slova z věty nepochopím. A hrozně mě těší, že čtu knihu v originále :-D.
První jsem si četla tak trochu ze zvědavosti. Chtěla jsem vědět jestli to zvládnu. A docela mě to bavilo,takže občas si ňákou dám. Je ale fakt,že se musím soustředit víc než v češtině.
Ve slovenštině čtu běžně. Některé knihy jsou ve slovenštině dřív než v češtině, tak toho využívám. U některých knih jsem měla problém s porozuměním (hovorovější-současná) , ale většinou všemu bez problémů rozumím a jsem 85.rocnik. Žáci ve škole (základní škola) už rozumí jen velmi výjimečně. Většinou ti, kteří mají příbuzné na Slovensku nebo tam jezdí pravidelně na dovolenou.
Se slovenštinou problém nemám, ani v mluvené ani ve písemné formě. A není pravda, že česká vydavatelství vydávají vše. Už jsem narazila na hodně knih, co vyšli SK ale CZ ne. Hlavně fantasy a nějaké romance. Musím však přiznat, že u některých slov občas tápu, ale v rychlosti mého čtení není mezi ČJ a SJ žádný rozdíl. Jsem ročník 89
Som Slovenka (ročník '88) a pre mňa je čeština úplne ako rodný jazyk - keď sa s niekým rozprávam, píšem si, pozerám film či čítam a niekto by sa ma spýtal, v akom jazyku, tak by som v tom momente nevedela odpovedať. Žila som aj 8 rokov v Prahe a keď som sa rozprávala trebárs s nejakým Slovákom, tak som si ani neuvedomila, že je to Slovák, až kým ma na to niekto neupozornil - inak vznikali z toho docela vtipné situácie :D Je veľká škoda, že Češi to takto nemajú :/
Text příspěvku byl upraven 04.01.25 v 11:58
Samozřejmě, není to žádný problém a to ani v mluvené formě (miluju L+S :)). Trochu odbočím - když jdou dnešní slovenské filmy do televize, jsou dabované do češtiny, což mi velmi vadí, ačkoli je asi jasné, proč tomu tak je. A taky mě mrzí, že byl předabován Dočolomanský ("Adéla", "Karpaty" :)), ač česky mluvil prý velmi dobře. Jsem ročník 99.
Text příspěvku byl upraven 05.01.25 v 00:13
Vložit příspěvek