Čítajú česi aj po slovensky písané knihy?
Pokud čtu zajímavou knihu ve slovenštině, ani nevnímám, že není psaná česky. Asi je to tím, že jsem starší ročník a v době mého mládí byly ještě v televizi slovenské pondělní inscenace. A navíc tenkrát vycházely pro mě zajímavé knihy právě ve slovenštině.
Vzhledem k tomu, že rokem narození patřím do “sedmdesátek “, mám Slovenštinu dostatečně naposlouchanou. Slovensky psaná kniha se mi do ruky dostane málokdy, ale abych se nechvástala, tempo čtení je podstatně pomalejší a soustředěnější. Stejně tak to mám s Angličtinou. A po pravdě, Slovenština se mi čte lépe. ;-)
Nerozlišuju, je-li kniha psaná česky, nebo slovensky. Pokud se tedy nejedná o odbornou /naučnou knihu, z oboru, ve kterém se teprve snažím zorientovat.
Ale!
Jsem z 1/4 Slovenka, žiju podstatnou část svého života 60 km od moravsko-slovenské hranice, mám na Slovensku jak vzdálenější rodinu, tak přátele a známé.
A abych trochu zapromovala, znáte třeba třeba slovenské nezávislé nakladatelství Absynth?
Ne?
Text příspěvku byl upraven 07.01.25 v 17:26
Slovensky čtu skoro stejně jako česky, není to pro mě problém. Možná je to tím, že Jsem starší ročník.
Dominika Dána čtu zásadně jen slovensky. Naučila jsem se spoustu nových výrazů, je tam hodně hovorová a slangová slovenština, se kterou má i moje kamarádka Slovenka problémy (ale ona je hodně mladá).
Upřímě patřím k mladší generaci a i když mám část rodiny ze Slovenska a jazyku v pohodě rozumím a na filmy a pořady klidně ve slovenském jazyce koukám, tak si myslím, že je číst ve slovenštině je zbytečné, když je český trh tak široký a většina knih vyjde i v češtině :)
Text příspěvku byl upraven 08.01.25 v 19:07
Slovenštinu miluju odjakživa a v mluvené podobě (pasivně) je pro mě naprosto přirozená (jsem ročník 82). Dokonce poslední dobou zízám neustále na Slovenskú televíziu. Co se týče knížek, tak jsem se ale za celý život v podstatě se slovenskou knížkou nesetkala, protože jsem je aktivně nevyhledávala. Ale poslední dobou, když brouzdám po antikvariátech, tak naopak slovenské knížky nebo překlady vyhledávám (a Lasicovy Listy Emilovi to je prostě povinnost ;-)). Ale čtení jde více ztuha, holt je to pro mě nezvyk. Ale hrozně mě baví, když neznám nějaké slovíčko, vyhledat si ho v mém obr rozměrném č/s slovníku! No, a znáte to, v tu chvíli začnete listovat a pročítat a ejhle! - zjistíte, že místo knížky najednou čtete slovník :-D
Nečtu knihy ve slovenském jazyce, není to pravé ořechové. Přečtu si je v češtině.
Ve slovenštině čtu knihy se slovenským autorem a pak případně ty, které v češtině nevyšly. Mám slovenštinu ráda. Jsem ročník 83.
Text příspěvku byl upraven 11.01.25 v 20:31
Na vysoké jsem měla dva učitele Slováky a musela jsem tedy číst jejich publikace - ve slovenštině a zvládala jsem to, ale jinak čtu knihy v češtině případně v angličtině.
Ja som po rodičoch československý miešanec z roku 1978, narodený na Morave a väčšinu života žijúci na Slovensku pár kilometrov od hraníc, slovenčinu aj češtinu som vnímal a príliš nerozlišoval od mala, v domácej aj verejnej knižnici boli knihy v oboch jazykoch, v stánkoch som si kupoval české časopisy (už len preto, že v slovenčine vtedy skoro žiadne venujúce sa hudbe, fantastike a komiksu nevychádzali), česká televízia sa tu dala normálne naladiť, takže som mal napozerané slovenské aj české večerníčky aj rozprávkové inscenácie. Osobne preferujem čítať knihy v originálnom jazyku, pokiaľ rozumiem, takže knihy v češtine, slovenčine a občas angličtine, komiksy v angličtine, prekladom sa hodne stráca.
I pro mě není problém číst knihy ve slovenštině. Takže pokud není e-kniha v češtině a chci si ji přečíst, ráda zvolím ve slovenštině. Problém občas vidím v knižních sériích především u fantasy. Pokud vyjde nějaký díl v CZ a další v SK, jsou dost často překlady názvů míst a postav odlišné a potom ve čtení tápu a kazí to výsledný dojem. To radši vydržím počkat na překlad knih v jednom jazyce a samozřejmě dávám přednost mateřštině.
Slovenské autory se snažím číst v originále.
Jsem pamětník Slovenských televizních pondělků, takže s knihou ve slovenštině nemám problém.
Vyjímečně se musím podívat na překlad nějakého neznámého slova, ale to se občas stane i v českém textu, že autor použije výraz, který neznám.
Text příspěvku byl upraven 21.01.25 v 17:20
Jsem ročník 1985 (nevím, jestli se to počítá už mezi starší ročníky ;-)). Někdy v 15 či 16 letech jsem přečetl ve slovenštině Malevil, protože se mi dostal do rukou a český překlad jsem ani nesháněl. Pamatuji si pocit, že některým slovům jsem nerozuměl, nebo mne zarazila, ale dalo se to.
Ve slovenštině čtu knihy slovenských autorů, které nevyšly česky (buď zatím vůbec, nebo v době, kdy jsem je četl).
Vložit příspěvek