Knihy, po kterých pátrám - poraďte
kiliene4272: Mně se líbila Půlnoční knihovna https://www.databazeknih.cz/knihy/pulnocni-knihovna-484552, na hodnocení moc nehleď, nakoukni do knihy a rozhodni se podle sebe. ;) Je to spíš pro dospělé než pro teenagery.
Pěkná je taky Eleanor a Park https://www.databazeknih.cz/knihy/eleanor-a-park-217489 pro teenage.
prasa432: Takových existuje hodně. Knih i komiksů. Skvělý, a občas i s mimozemšťany, je Sebevražedný oddíl https://www.databazeknih.cz/stitky/sebevrazedny-oddil-komiks-19828 , nejnovější je báječná kniha Sebevražedný oddíl: Dostaňte Jokera!. Jinak je i https://www.databazeknih.cz/serie/valka-druheho-spolecenstvi-717
https://www.databazeknih.cz/serie/battletech-saga-legie-sede-smrti-1616
a spousta dalších.
Text příspěvku byl upraven 19.03.23 v 22:22
kiliene4272 - Louise Hay - Miluj svůj život, další knihy od Louise Hay. Kdysi mi pomohla i kniha Principy králíčka Sameťáčka.
Poraďte nejakú epickú alebo temnú fantasy niečo ako tad Williams, Abercrombie,gemmell
Zdravim hledam knihu kdy dej popisuje valku proti cine na palube valecne lodi.
prasa432: a štítek "hrdinská fantasy" nepomohl?
https://www.databazeknih.cz/stitky/hrdinska-fantasy-18831
Bohužel někdo smazal štítek "military science fiction", ten byl užitečný. Zůstal pouze štítek válečné sci-fi, kam jsou ale některé knihy řazeny nesprávně, protože se někdy jedná o příběhy o vojácích, ne o válce. Někdy se tyto dva štítky mohou překrývat, ale většinou je válečná sci-fi podskupinou military sci-fi. Ale ne vždy je válečná sci-fi o vojácích, pojednává o válce, ale může jít i o příběh civilistů. Skvělý příklad military science fiction je třeba https://www.databazeknih.cz/knihy/carpe-diem-dies-irae-204193 .
Text příspěvku byl upraven 02.04.23 v 11:48
siena: Přeložit do češtiny military science fiction? Vojenská vědecká fantastika. Někdy se používá (zřídka) opravdu překlad jako válečný, ale spíš by mělo být použito slovo válečnický než válečný. Což mnoho lidí asi neví, to je ale pochopitelné. Dokonce i profesionální překladatelé dělají chyby. Jde o to, že překlad by neměl být dělán obecně, ale na základě nějakého kontextu. K tomu moc nepřispívají ani některé články, například na cs.wikipedii, kde píší " ... kde je pozadím příběhu meziplanetární konflikt a jeho vojenské řešení". I když by to potom mnoho knih z tohoto žánru vyřazovalo, protože nesplňují právě ten požadavek meziplanetárního konfliktu.
RCC: ale i u vašeho knižního příkladu je štítek, kde máte odpověď, jak to přeloženo je. Jenom vsuvka.
Text příspěvku byl upraven 03.04.23 v 11:22
Lenka.Vílka: My si asi nerozumíme. Někdo asi chybně přeložil military science fiction jako válečnou sci-fi. Nebo opravdu chtěl ten štítek použít pouze pro válečnou sci-fi. Mlitary science fiction nemusí být o válce, ale třeba o vojenské jednotce ztracené na cizí planetě v době míru (mírem myslím, že nejsou ve válce s onou planetou, i dnes jsou války časté, a to máte planetu pouze jednu, jak to potom bude vypadat, když bude planet mnoho, možná jedna válka za druhou, i když snad ne, to by nebyla pěkná budoucnost). Klíčovým prvkem je armáda (včetně tajných armád, plnících různé úkoly pro vládu), ne válka. Takže by pro lepší orientaci měl zůstat štítek military science fiction zachován. I proto, že je to zažitý termín.
Text příspěvku byl upraven 03.04.23 v 12:22
RCC: Myslím, že si rozumíme, jenom vy jste nepochopil, že pro mě v tom není rozdíl. Proto jsem pochopila, proč siena napsala to s tím překladem.
I když je pravda, že je potom nedává smysl vést "pro dospívající mládež (young adult)", což je taky zažito z angličtiny, když tady je to přeložené do češtiny, ale v případě YA je to česky i anglicky.
RCC, já jsem před lety, když se tu štítky zaváděly, řešila pár názvů. Bylo mi řečeno, že štítky, i když by to byl tzv. "terminus-technicus", budou tady v češtině. Proto má poznámka o překladu. Nic více, nic méně...
Hezký den, mohl by mi někdo připomenout, jaká jiná knížka má téměř totožný děj jako Chata v horách od Ruth Ware? Tj. skupina lidí uvězněná v bouři na horské chatě a začínají v ní postupně ubývat lidé. Četl jsem ji, nedávno, ale vůbec si nemůžu vzpomenout ani na její název, ani na autora. Děkuji předem za odpověď, pokud někdo víte!
Carpinus-CZ :Chatu jsem nečetla, ale děj podobný Vašemu popisu přibližně kniha Nevítaný host od Shari Lapena, taky Mráz pod kůží . Možná ale je podobných knížek více, určitě jsem něco četla už v dávných dobách.
Děkuji oběma za odpověď! Je to ten Nevítaný host od Shari Lapeny. Je tragické, že jsem ji četl někdy vloni a už si nemůžu vzpomenout ani na název a autora :-) Ach ta stárnoucí paměť! :-)
Dobrý večer, jdu si pro pomoc: včera jsem viděla film a jsem přesvědčena, že jsem kdysi četla knižní předlohu. Ale nemohu si vzpomenout na název. Film se v originále jmenuje The Skeleton Key. Je to duchařina natočená v roce 2005. Zde odkaz: https://www.csfd.cz/film/182285-klic/prehled/
Je vám to prosím někomu povědomé? Díky :)
Peršanka: IMDB uvádí, že scénář není založený na knize: https://www.imdb.com/title/tt0397101/faq#fq0024434 Možná je nějaká podobná.
Peršanka - The Skeleton Key je skvělý a můj velmi oblíbený film, ale scénář je originální (nezaložený na předloze). Jestli se v češtině dá sehnat něco s podobným twistem, prostředím a atmosférou, tak bych nejspíš zkusila Anne Rice, její knihy se také odehrávají v New Orleans/Louisianě a řeší čarodějnictví a příbuzná témata.
Text příspěvku byl upraven 06.04.23 v 21:46
InaPražáková, Calypso: díky vám oběma. V tom případě jsem už film viděla a pamatuji si jen příběh bez obrazu. Herci mi vůbec nebyli povědomí... Jo- a bavilo mě to :))
Zdravím, nevíte někdo, jestli se nechystá překlad do češtiny knihy Did I ever tell you this? od Sama Neilla?
Vložit příspěvek