Které vydání Bible vám nejvíc vyhovuje či máte nejradši?
Nejlepší jsem dala do uvozovek, protože nevím, jak jinak bych to měla nazvat.
Jedná se mi to, že jsem si půjčila troje vydání Bible a nevím které bych si měla přečíst.
1. - Bible podle ekumenického vydání z r. 1985
2. - Bible podle posledního vydání kralického z roku 1613
3. je tedy Nový zákon a žalmy
Moc se právě nevyznám v tom, co značí ekumenické a kralické vydání.
Přikláním se k názoru Petrstíka, pro současného čtenáře bude asi ekumeniocký překlad nejschůdnější a nejčtivější. Jenom upozorním, že bible není kniha, která by se dala číst jako román, skládá se z různých částí, které jsou různě "čtivé". Možná by byla pro seznámení schůdnější cesta přečíst některou z knih, které čerpají z bible - třeba Feuchtwanger, nebo Mann (a je řada dalších) - a jsou psány přijatelnější a srozumitelnější formou.
Balzám pro duši je četba žalmů. Mám text kralický z roku 1613 po prarababičce. Blahoslavený ten člověk. kterýž učinil Hospodina svou nadějí, a neohlédá se na pyšné, ani na ty, kteříž se ke lži uchylují. Super antistres.
nightlybird: Ano to si uvědomuji. Moje otázka byla hlavně kvůli tomu ať zbytečně doma nedržím knihu navíc.
Díky teda za doporučení. Právě studuji knihu O Bibli a co mě zde velmi zaujalo (a nejspíš nemělo :D) bylo to, že jistý Clarence Jordan převedl Bibli do současné doby, což si myslím je dobré pro nepoučeného čtenáře více tu knihu pochopit.
Prosím neukamenujte mě za můj názor :).
Číst, pochopit Bibli a něco z četby mít je něco podobného jako pochopit popis slunce, které čtenář nikdy neviděl, nepoznal jeho účinky atp. Ale za pokus četba stojí.
Ekumenické vydanie rozhodne nie. To jest verzia ktorú si hnutie za jednotu cirkvy upravilo podľa seba.
Napr. úplne vynechané: "Dobrorečte tým, ktorí vás preklínajú, čiňte dobre tým, ktorí vás vás nenávidia, potupujú" - mi úplne stačí na to aby som sa jej vyhýbal oblúkom.
"Previesť do súčasnej doby" znamená krásny príklad toho ako zakamuflujem to, že Bibliu mením podľa seba - a jedným slovom človek dokáže pozmeniť celý význam, napr.: "My milujeme jeho, pretože on prvý miloval nás." (v ekumenickom preklade je vynechané: Jeho)
Evanielické vydanie nie je o nič menej zrozumiteľné než ekumenické a je bez takýchto veľkých zásahov...
Pejsánku, neblábol.
A co se týče těch biblí, doporučuju kralickou. Sice je asi pro současného čtenáře obtížnější, ale taky nejkrásnější. A asi nejpůvodnější - dnešní překlady jsou spíš o tom, co si překladatel myslel, že tím autor myslel.
A já mám ještě jednu - jsou to vlastně biblické příběhy, ale zato s ilustracemi Gustava Dorého. Krása!
Nemyslím si že toto fórum bolo založené preto aby tu "strážne psy" rôznych cirkví po mne štekali. Svedok Jehovový bude tvrdiť že práve jeho Biblia je tá najlepšia, Adventista siedmeho dňa tu bude presviedčať že význam Biblie pochopím až skrz spisy Whiteovej a katolík ma bude zase presviedčať že Biblia je príliš komplikovaná aby som ju pochopil a tak sa ju radšej ani nemám snažiť pochopiť, lebo by som ju pochopil zle.
Slečna sa pýtala aký je rozdiel medzi jednotlivými Bibliami, len som chcel poukázať na to že Ekumenický preklad je oproti originálu značne pozmenený. Ak chce čítať originálne znenie, bez zásahov, nech po nej nesiaha.
Nejlépe by bylo přečíst všechny. Třeba ji nějaká sedne lépe. . Je to individuální.
Vážená paní,
pokud mohu soudit, tak studovat Bibli (pokud jde o Bibli v češtině) podle ekumenického vydání z roku 1985, je velmi dobrá možnost. Osobně mám výtisk z roku 1991, který měl být vytištěn právě podle tohoto (zmiňovaného) vydání a připadá mi opravdu vynikající. Před mnoha lety mi toto vydání doporučili na VŠ moji (křesťansky aktivní) spolužáci a opravdu nelituji, že jsem si právě tento výtisk pořídil (teď nevím, možná ještě dříve, než mi to kamarádi poradili). Přišlo mi tehdy a stále připadá velmi fajn (pokud se lze takto neformálně vyjádřit o tak významném tématu), že jde o vydání, na němž se shodli překladatelé z celé řady významných křesťanských církví (katolíci, pravoslavní a další /omluvám se za zjednodušení/ ).
Nejsem v dané oblasti nějaký odborník, ale pokud mohu, tak pro začátek doporučuji ze Starého zákona např. Genesis, Exodus, Žalmy, Přísloví a Kazatele a z Nového zákona zejména všechna evangelia - no, uvidíte sama.
Vedle toho doporučuji, nenechte se odradit nebo znechutit nějakými nenávistnými nebo škodolibými komentáři, které se v souvislosti s diskusí o Bibli občas vyskytují. Lidé jsou různí, a když je řeč o nějakém zásadním tématu, tak se jen málokdy všichni shodnou.
Osobně ale považuji za povzbuzující naději, že když se člověk upřímně snaží poznat to, co je správné, tak může doufat, že se mu dostane (snad to chápu správně) pomoci. V tomto smyslu se vyjadřuje nejen Bible, ale třeba i řecký filosof Aristoteles a myslím, že i další osobnosti.
Velmi hezký je pocit, když člověk po určité chvíli zjistí, že to, co se píše na určitém místě v Bibli, je mu srozumitelné, a že to souhlasí s tím, co uvádějí jiné významné knihy jiných (vlastně - jen na první pohled? - jiných) filosofických směrů. Ovšem i při studiu Bible narazí člověk na problematické pasáže, na části, které si možná odporují - no, není to jednoduché. Přeji hezký večer a hodně štěstí při studiu Bible a dalších zdrojů moudrosti.
čím som staršia - rozhoduje veľkosť písma viac ako otázka väzby. Do kabelky čo najľahšie.
Lidé se nenávidí pro své zápory, než aby se milovali pro své klady .Škoda, že poenta drtivé většině uniká prostřednictvím primitivních záležitostí ;-)
Doma mám jen jediný výtisk Bible, který jsem si koupila v r. 1991, kdy Česká biblická společnost knihu zároveň vydala podle ekumenického vydání z r. 1985. Bible je v pevné vazbě, střední formát, vínová koženka. Pro mé účely zcela dostačující. S velikostí písma zatím nemám problém, ovšem v budoucnosti ho nemohu vyloučit. Vlastním také Korán, který jsem dostala darem v r. 1994. Vydal Odeon v r. 1991. Má pevnou vazbu a formát je nepatrně větší oproti Bibli. V knihovně mám také Védy a další náboženskou a spirituální literaturu. Ale myslím si, že o to tázající Markétě a Leiah výše vlastně nešlo. Patrně to bylo takové to demonstrativní plivnutí na všechny, kteří by náhodou studiu Bible nebo jiné literatuře věnovali nějaký čas a nedej Bože v ní našli něco inspirujícího nebo smysluplného.
K běžnému čtení mám docela obyčejnou Bibli v ekumenickém překladu z roku 1985 vydanou v roce 1992.
Pro překladatelské účely mám dvě české a dvě anglické verze stažené v programu Theophilos. (česky mám ten ekumenický překlad 1985 a Bibli kralickou, anglicky mám klasickou Bibli krále Jakuba a American Heritage)
Mal som dve v "klasických" formátoch. Ekumenický preklad z roku 1985 a Kralickú z roku 1963 a to isté aj v malom formáte.
Nechal som si len klasické formáty,lepšie na ne vidím.
Text příspěvku byl upraven 29.09.16 v 20:43
Jestli se nepletu, jde tu hlavně o odolnost vydání. Nosím sebou knihy do přírody, takže dostanou docela do těla, co se týče Bible, mám zkušenost s tou vínovou (ČEP, A5, 1995) - tam je vazba celkem ok, tedy pokud ji neodřu o skálu , ale cigaretový papír stránek ve vlhku šíleně krabatí. Nedávno mi navlhl přes noc admirál Bird, klasický papír, a tam krabatění není tak markantní jako u cigareťáku. Bohužel jsem ale začal pozdě sušit, takže chytil plíseň.
Co se týče odolnosti vůči hlodavcům, tvrdá vazba nestačí ani náhodou, Bašóa mi sežral plch skalní sakum pikum, ale upřímně - stačila by kůže, když se plch minule pustil i do kraje porcelánové misky?
k Ikkju "Kto nepapal z trestného zákonníka, nedostane z perzského koberca" - príručka výchovy malých hlodavcov.
Myslím, že hlodavcom žiadna väzba neodolá.
Text příspěvku byl upraven 29.09.16 v 23:36
Bibli s křiklavou obálkou jsem nikdy neviděl. Ségra má vcelku malou, tlustou knihu v černých deskách bez ozdob. Já mám o trochu větší v červených deskách se zlatým nápisem Bible na titulní straně a na hřbetu. A takhle nebo nějak velmi podobně vypadaly všechny Bible, s kterými jsem přišel do styku. Jo, v prodejně Biblický společnosti mi ukazovali "Doréovu Bibli", jenže to vlastně Bible není, jenom vybrané příběhy s krásnými ilustracemi.
Nicméně: jak říká Hanka, Bible není stará ani nová. Je v ní všechno, co lidskej život může přinést. Je fakt, že "mustr" biblických příběhů leží v dávných časech, jenže stačí si uvědomit, že člověk a lidstvo se jaksi chovají i dnes pořád podle týchž vzorců, jež lze vyčíst z biblických vyprávění. Což znamená jediné: kniha která pamatuje tisíciletí a je pořád aktuální musí nutně být moudrá. Nevím, jak se "moudrost" zpodobňuje graficky; ono asi záleží i na moudrosti grafika. Já osobně jsem pro střízlivou jednoduchost. Bible s Mojžíšem nebo s Noemovou archou na obálce je podvod. Poselství Bible není v barvitosti jejích příběhů.
Text příspěvku byl upraven 01.10.16 v 07:13
to Woodward: Ono to platí obecně, že vizuálně nápadná, až křiklavá obálka je vhodná toliko pro čtení brakové. Kvalitní kniha si totiž kupce najde svým obsahem, nikolivěk balením. Nejhorším příkladem takové podbízivosti jsou obálky založené na filmu, jenž byl podle dané knihy natočen. Ondyno jsem si koupil Nerpělivost srdce a první, co jsem doma udělal, že jsem serval vnější obal s Terezou Brodskou (nic proti ní) a hodil ho do koše.
Doufám, že se nikdy nedočkáme vydání Bible, z jehož obálky se na nás bude smát Christian Bale v roli Mojžíše. :-)
hm, Terry Pratchett rozhodně nenapsal ani řádku brakového čtení a z obálek jednotlivých knih o zeměploše oči přecházejí - a jednoznačně je to tak dobře. vizuálně nápadná obálka nemusí být vůbec na škodu a to i u četby seriózní. Vzpomínám si na vydání Vojny a míru s velmi pestrým vyobrazením bojiště na titulní straně a určitě to nepůsobilo nijak nepatřičně. Totéž platí o některých vydáních Merlova Dědictví otců atd.atd.atd.
Nemám rád generalizace,
Vložit příspěvek