Neumim cesky? Hajickovy knihy.
Zrovna ctu Rybi krev a stejne jako u Selskeho baroka me zarazi, jak Hajicek vyuziva privlastnovaci pad. Napr. ze hlavni postava "stoji u Konopku staveni" nebo "...rekl Chozeho tata".
Casto pak vidim v tisku treba "Beaty nove saty" namisto "Beatiny nove saty.
Uplne mi to trha oci. Ale nejsem si vlastne jista, jestli je to spatne. Kdyz je to v knize tak asi ne. Mohl by mi to nekdo osvetlit? :)
Omlouvam se, ze pisu bez diakritiky a snad i takto bude muj prispevek pochopitelny. Pisu ze zahranici a nemam tady ceskou klavesnici.
Myslím, že u Hájíčka je to vysvětlitelné jiho/západočeským dialektem.
Ale u lidí mimo tento kulturní okruh je to prostě pohodlnický anglicismus. Nezoufejte, i tato móda/póza bude nahrazena ještě ... nějakou horší!
:-)
Text příspěvku byl upraven 22.09.19 v 08:33
Takhle mluvíme v jižních Čechách. Například skloňování přídavného slova mladý:
mužský rod:
1. mladý - mladej
2. mladého - mladýho
3. mladému - mladýmu
4. mladého - mladýho
5. mladý - mladej
6. mladém - mladym (krátce)
7. mladým - mladym (také krátce)
ženský rod:
1. mladá - mladá
2. mladé - mladý
3. mladé - mladý
4. mladou - mladou
5. mladá - mladá
6. mladé - mladý
7. mladou - mladou
střední rod:
1. mladé - mladý
2. mladého - mladýho
3. mladému - mladýmu
4. mladé - mladý
5. mladé - mladý
6. mladém - mladym
7. mladým - mladym
Opět šestý i sedmý pád krátce.
Co se týče přivlastňovacích přídavných jmen: Šárky kamarádi, knížky, zvířata. Vláďovo kamarádi, knížky, zvířata.
A ne, nejde o módu, je to prostě naše řeč. Mluvíme tak po generace.
Mě to u Hájíčka neruší, patří to k atmosféře knih. Jsem ze severu Moravy a i přesto je mi Hájíček naprosto srozumitelný.
Dekuju vam vsem za vysvetleni! Dialekty v knihach mam rada a rada jsem se neco priucila. Budu se priste muset vic podivat po jiznich Cechach. :)
Vložit příspěvek