Píseň ledu a ohně - vydání
Ahoj, mám prosbu: Jak vycházela Píseň ledu a ohně, kupovala jsem původní paperbacky. Pak vyšly knihy v pevné vazbě (na rozdíl od paperbacků vždy jedna kniha "vcelku", tedy ne rozdělení do dvou svazků). Zachytila jsem už před nějakou dobou informaci, že sága vyšla v novém překladu, opožděně na to mrkla a zjistila, že každý díl vyšel opět 2x. Mohu se zeptat někoho, kdo má doma, jaký je v těch vydáních rozdíl? Je to opět pevná vazba / paperback, jeden svazek / svazky dva, s přebalem / bez přebalu? Nebo jsou třeba v tom vydání s ilustrovanou obálkou nějaké další ilustrace? Díky moc za odpovědi a omlouvám se, je-li můj dotaz blbý a lze-li odpověď někde veřejně nalézt.
Díky moc. Říkám si, že jestli je jednosvazkové vydání taková bichle, jako první vydání v pevné vazbě, musí se ta kniha čtením hrozně ničit :-/. To neshledávám zcela praktickým :-/.
Hlavně teď vycházejí knihy v novém, lepším, překladu.
https://kultura.zpravy.idnes.cz/pisen-ledu-a-ohne-george-r-r-martin-hra-o-truny-fof-/literatura.aspx?c=A180810_121441_literatura_kiz
V článku na "iDnes" jsou uvedeny i příklady překladu ze starého vydání i z toho nového.. Vcelku síla. Ale jak vidět, i s tím starým kostrbatým překladem knihy dosáhly vysokého hodnocení i popularity.
(O novém vydání se stručně psalo i zde na DK - https://www.databazeknih.cz/novinky/hra-o-truny-pisen-ledu-a-ohne-i-nove-vydani-v-novem-prekladu-743)
Tak zrovna kotníky a klouby by mi nevadily, protože už jsem se s těmihle synonymi setkala ve vícero knihách - na poprvé mne to trklo, ale už jsem se s tím smířila, že tyhle pojmy jde zaměnit :-). Co ovšem Talpressu opravdu odpustit nemohu je, když překladatelka po pár knihách dostala skvělý nápad přeložit všechna jména z angličtiny do češtiny, což odůvodňovala tím, že anglické znění jména v sobě skrývá nějakou charakteristiku postavy, odkaz na její rodový znak apod. Pořád si myslím, že tohle lze řešit překladatelskou poznámkou pod čarou nebo na konci knihy, a ne totálním přeoráním celého překladu, jmen postav i míst, kdy se čtenář s radostí chce ponořit do důvěrně známého světa, aby zjistil, že tam jsou úplně jiní lidé a i místa vypadají jinak... Jinak skladbu vět a to ostatní bych jí asi i odpustila, ale na Argo jsem zvědavá :-).
Překlady z Arga vznikaly i ve spolupráci s komunitou na netu, takže to je určitě záruka dobrého výběru.
Koukala jsem v mezičase na stránky icefire.cz a narazila samozřejmě i na diskuse k tématu překladů. Některé pojmy byly oproti Talpressu změněny, např. Pobočník - místokrál, divocí - zdivočelí, a pochopila jsem, že i některá z jmen. Tak asi nakonec počkám, jestli to Martin vůbec dopíše, a pak zpětně nakoupím, i když mám původní překlad docela zažitý a s něčím asi budu bojovat (třeba ti zdivočelí). Taky mě mrzí, že na to, jaký je kolem seriálu humbuk, je snad každá kniha z univerza Písně ledu a ohně (dílčí povídky v almanaších, Rytíř sedmi království, bichle Svět ledu a ohně) překládána někým jiným :-(.
@ skeeve: ty talpressovské pevné vazby jsem úplně nezkoumala, ale je-li tomu tak, jejich vlastnictví mne mrzí dvojnásob. v pevné vazbě jsem četla jen ten díl, v němž byl učiněn pokus o návrat k původnímu překladu.
omlouvám se za haprující velká / malá písmena, píšu na telefonu, který se rozhodl, že přestane spolupracovat.
A ještě dotaz: kdo jste měl v ruce nová vydání, považujete za vizuálně a "do ruky" lepší paperbacky nebo šitou vazbu? Popř. je zde někdo, kdo šel do sběratelského vydání v kůži? :-) Přemýšlím, že nakonec fakt vyměknu a nový překlad si koupím, jen váhám, co je lepší. Tentokrát obojí doma mít nechci už jen pro finanční stránku věci :-).
A nebude lepší si to v libovolném knihkupectví "osahat" a vybrat si dle sebe? :)
Jinak já mám plátěnou vazbu. Je to krása - obálka i papír. Váhám, jestli ji vůbec budu číst, abych si ji neponičila a nekoupím si kromě toho i pevnou vazbu (obálky od Simonettiho se mi líbí o chlup víc, takže další motivace).
V knihkupectví jsem byla nějak před rokem, ale už jsem zapomněla, co se mi vlastně líbilo víc :-))). Navíc s třemi dětmi je riziko chodit kamkoli na nákupy, protože mají tendence vše brát do rukou a ošmatávat :-/.
Ohó, zadařilo se, když jsem na vycházce do města chytla jen nejstaršího. Sice jsem byla nucena v knihkupectví koupit lentikulární záložku / pravítko s planetami za 50,-, ale předtím jsem okoukla knihy. Pevná vazba se mi zdá bytelnější, u brožované knihy se trochu bojím, že se opakovaným čtením dost zničí. Takže volba bude jasná :-).
Plátěné vydání vypadá moc pěkně, ale ta cena... za dva díly člověk pořídí celý komplet, což hovoří v její neprospěch :-(.
Vložit příspěvek