Reklamacia knihy kvoli chybam
Zdravim vsetkych, pokusil sa uz niekto reklamovat knihu kvoli jazykovym chybam? A uspel? Neuspel? Prave citam https://www.databazeknih.cz/knihy/cat-kinsellova-mraziva-krutost-433466 a je v nej more preklepov, chyb, nespravneho sklonovania. Kniha ma okrem prekladatelky Kateriny Elisovej aj korektorku Moniku Jitrenkovu. Kniha predsa nie je internetova diskusia, kde jazyk pouziva hocijaky hulvat. Ci som len prilis stara, ked si pamatam, ze najst chybu v knihe bola obrovska rarita a ze sme si jazyk osvojovali a kultivovali citanim knih?
ešte nie, ale jednu knihu by som bola rada otrepala niekomu o hlavu. Mimochodom internetová diskusia s "hulvátom" je dosť často monológ.
Raz som to skúsila - išla som do knihkupectva "reklamovať" neuveriteľne odfláknutý preklad jednej tlstej knihy, ktorú som ani nemala pri sebe. Myslela som si, že im to v "ich" výtlačku ukážem. Ukázať im to nešlo, pretože:
1. kniha sa predávala zabalená v plastovej fólii, ktorú nebolo možné porušiť, a v predajni nemali žiadnu knihu rozbalenú;
2. predavačov v predajni to aj tak nezaujímalo, vraj chybný preklad nie je "vadou", ako keby bola rozrhnutá obálka alebo vypadnuté či nesprávne zviazané listy - to by sa dalo vydavateľovi či distribútorovi vrátiť;
3. preklad sa údajne reklamovať ani nedá - podľa názoru tých "kníhkupcov" je správnosť preloženého výrazu vraj záležitosťou subjektívneho pohľadu (keď som im to ilustrovala na jednom príklade, na tvrdení citovanom z knihy - že vraj Siena Leone je západoevropský štát - tak im to pripadalo smiešne, nie tragické)
4. až o mnoho mesiacov neskôr som sa dozvedela, že v knihe podpísaný renomovaný a slávny prekladateľ to vraj ani neprekladal, ale dlhý text bol zadaný niekoľkým "študentom", a on to svojim menom údajne iba zaštítil (ktovie? možno to bola len výhovorka).
Tú chybovosť si asi všimlo viacero ľudí, lebo ten blábol si aspoň vyslúžil nomináciu na prekladateľskú anticenu, vďaka čomu to potom - už opravené - vydali ešte raz. Ale žeby bol niekto čitateľom toho prvého, chybného vydania ponúkal vrátiť peniaze, alebo aspoň sa ospravedlnil - to nie.
Myslím si, že by jak v první řadě překladatelé, tak v dalších řadách nikoli stejně, ale velice záslužně měli figurovat mimo překladatelů, i ilustrátoři a fotografové. Zmínil bych se v tomto okamžiku i o korektorech, ale je mi jasné, že to vybojovat, už by vůbec nebylo lehké.
Zajímal by mne poměr mezi českou a slovenskou literaturou na jedné straně, a překladovou literaturou na straně druhé. Jsme si vůbec vědomi, že ona překladová literatura je s výjimkou nápadu prakticky celá dílem oněch překladatelů? Vděčíme jim za mnohé, my všichni, ať už se umíme v příslušných jazycích dohovořit o základních věcech, nebo ne. Mnohé přeslabikujeme, a ti pokročilejší jsou dokonce schopni mnohé číst v originále. Ano, ale to zpravidla dokáží zpravidla jen v jednom, dvou, výjimečně ve třech jazycích.
Opravdu je potřeba se nad tím zamyslet, a pomalu zde vytvářet profily přinejmenším těch nejvýznamnějších překladatelů, vždyť jim vděčíme za tak mnoho radostí.
Vložit příspěvek