České a slovenské verze

DISKUZE » Nápady na vylepšení webu


PomněnkaPrvní
PomněnkaPrvní 20.04.2013 v 11:29

Nešlo by do informací o knize vložit políčka pro údaje o vydání na Slovensku (resp. v Česku)? Myslím, že by se mnohým mohla hodit zejména informace o odlišném názvu...

elfos
elfos 20.04.2013 v 12:47

Údaje o vydání, případně o vydání pod jiným názvem - pokud jsou nám známy -, vkládáme také do anotace knihy. Často ale známy nejsou, nebo jsou dokonce i nepřesně uvedené přímo v samotné knize. Možná i proto začali nakladatelé v tiráži uvádět x-té vydání u nakladatelství xx (protože se neví jistě, kolikáté vydání celkem to je). Ale pokud víme, je fajn to v anotaci uvést (ty různé názvy například). Usnadní se tím i slučování vydání knih k sobě.

PomněnkaPrvní
PomněnkaPrvní 20.04.2013 v 21:09

Díky za odpověď. Teď jsem ještě zjistila, že se dá vkládat další vydání knihy, kde se dá uvést i slovenský název. Sice to není přímo viditelné a já si toho dodnes nevšimla, ale asi to tedy stačí. Ačkoliv kdyby se názvy knih mohly objevovat ve formátu český název / slovenský název / název v originále, tak bych si nestěžovala :o)

Koka
Koka 11.05.2013 v 23:29

S tím mám velký problém. Komentáře píšu v češtině i ve slovenštině - podle toho, v jaké jazykové verzi jsem knihu četla. Pak s údivem zjišťuji, že nějaká moje např. chvála kvality překladu (do slovenštiny), nadšení nad ilustracemi, upozornění na zasvěcenost doslovu a pod. se ocitají pod obrázkem a popisem českého vydání (o jehož překladových kvalitách nic nevím, ilustrace třeba nemá žádné a doslov jakbysmet).
Také mám potíže při vkládání nových titulů. Vkládám jich hodně - českých i slovenských, ale číselník mi nabídne jenom zařazení knihy do české literatury, nebo do světové. I když jsem ráda, že slovenská je považována za světovou, myslím, že pokud Databáze jednou počítá s tím, že se sem vkládají jen a pouze knihy vydané v ČSR, ČSSR, ČSFR, ČR a SR, tak by číselník měl obsahovat nabídku Literatura česká a rovněž Literatura slovenská (a pak samozřejmě i ty další, co teď).
Kromě toho u knih přeložených z jiných jazyků (tedy mimo češtiny a slovenštiny) - název české verze téže knihy často není (ani v překladu ze s. do č.) shodný s názvem ve slovenštině. Pak to tedy vypadá jako dva různé tituly téhož autora, i když ve skutečnosti jde u stejnou knihu, viz např. Nevesta zbojníčka / Loupení jehňátek. Pokud ale zas někdo ta dvě vydání (myšleno české a slovenské) sjednotí, tak nutně jedno z nich zůstane upozaděné. Nevím, kdo rozhoduje o tom, které z mnoha vydání téže knihy se zobrazuje jako „vůdčí“, a ty zbylé jako „další vydání“, ale tento systém bych ještě brala u vydání téže knihy v jednom jazyce (tj. pouze v češtině, pouze ve slovenštině), ale už ne v obou. Souvisí to hodně i s tím, že vydavatelská kultura se hodně změnila, různá vydání odrážejí různou štábní kulturu vydavatelské praxe, na jednom titulu se vystřídalo několik překladatelů atd., a Databáze by - v zájmu kvality - měla předpokládat, že čtenáři - komentátoři si i těchto parametrů všímají. Proto by bylo dobré (i když je to práce navíc), kdyby bylo jasné, ke kterému vydání se autor komentáře vyjadřuje.

mhutani
mhutani 12.05.2013 v 00:04

Dobrý den,

mně přijde představa, že jsou komentáře u knihy rozstrkané u jednotlivých vydání a musím každé rozkliknout a zjistit, jestli tam je komentář - u Babičky by to bylo klikání! - dost hrozná. Myslím si, že je dobře, že jsou všechny komentáře, hodnocení apod. u každé knihy spolu a dají se v pohodě pročítat, ať už koukám na kterékoli vydání knihy.

Ten problém s napsáním komentáře ke konkrétnímu vydání knihy bych řešila tak, že bych komentář uvedla upřesněním ke kterému vydání můj komentář je, o kterém vydání píšu, například Ke slovenskému vydání z roku 2010: ............................................
Zájemce si pak může konkrétní vydání, k němuž je komentář, který ho zaujal, vyhledat v záložce Vydání a podívat se na ně.
A komentář bych psala česky všude, ale to je každého věc a rozhodnutí - slovensky ani nevládnu natolik, abych to nezkonila, takže jinou možnost než svou mateřštinu nemám. :-)

Samozřejmě, vím, že ke slovenským vydáním knih se přednostně vkládají anotace ve slovenštině, ale to je jiná věc.

nightlybird
nightlybird 12.05.2013 v 01:20

Myslím, že nápad mhutani s označováním komentářů rokem vydání by celkem ten výše uvedený problém vyřešil a nebylo by to ani nic náročného (u těch nových, pochopitelně, u starých komentářů by to asi doplnit nešlo).
Pokud jde o jazyk komentářů - je to myslím zcela jedno. Mám za to, že si i v současné době navzájem rozumíme (i když by bylo logické, aby každý psal tak, jak mu zobák narostl).



Vložit příspěvek