České a slovenské verze
DISKUZE » Nápady na vylepšení webu
Nešlo by do informací o knize vložit políčka pro údaje o vydání na Slovensku (resp. v Česku)? Myslím, že by se mnohým mohla hodit zejména informace o odlišném názvu...
Údaje o vydání, případně o vydání pod jiným názvem - pokud jsou nám známy -, vkládáme také do anotace knihy. Často ale známy nejsou, nebo jsou dokonce i nepřesně uvedené přímo v samotné knize. Možná i proto začali nakladatelé v tiráži uvádět x-té vydání u nakladatelství xx (protože se neví jistě, kolikáté vydání celkem to je). Ale pokud víme, je fajn to v anotaci uvést (ty různé názvy například). Usnadní se tím i slučování vydání knih k sobě.
Díky za odpověď. Teď jsem ještě zjistila, že se dá vkládat další vydání knihy, kde se dá uvést i slovenský název. Sice to není přímo viditelné a já si toho dodnes nevšimla, ale asi to tedy stačí. Ačkoliv kdyby se názvy knih mohly objevovat ve formátu český název / slovenský název / název v originále, tak bych si nestěžovala :o)
S tím mám velký problém. Komentáře píšu v češtině i ve slovenštině - podle toho, v jaké jazykové verzi jsem knihu četla. Pak s údivem zjišťuji, že nějaká moje např. chvála kvality překladu (do slovenštiny), nadšení nad ilustracemi, upozornění na zasvěcenost doslovu a pod. se ocitají pod obrázkem a popisem českého vydání (o jehož překladových kvalitách nic nevím, ilustrace třeba nemá žádné a doslov jakbysmet).
Také mám potíže při vkládání nových titulů. Vkládám jich hodně - českých i slovenských, ale číselník mi nabídne jenom zařazení knihy do české literatury, nebo do světové. I když jsem ráda, že slovenská je považována za světovou, myslím, že pokud Databáze jednou počítá s tím, že se sem vkládají jen a pouze knihy vydané v ČSR, ČSSR, ČSFR, ČR a SR, tak by číselník měl obsahovat nabídku Literatura česká a rovněž Literatura slovenská (a pak samozřejmě i ty další, co teď).
Kromě toho u knih přeložených z jiných jazyků (tedy mimo češtiny a slovenštiny) - název české verze téže knihy často není (ani v překladu ze s. do č.) shodný s názvem ve slovenštině. Pak to tedy vypadá jako dva různé tituly téhož autora, i když ve skutečnosti jde u stejnou knihu, viz např. Nevesta zbojníčka / Loupení jehňátek. Pokud ale zas někdo ta dvě vydání (myšleno české a slovenské) sjednotí, tak nutně jedno z nich zůstane upozaděné. Nevím, kdo rozhoduje o tom, které z mnoha vydání téže knihy se zobrazuje jako „vůdčí“, a ty zbylé jako „další vydání“, ale tento systém bych ještě brala u vydání téže knihy v jednom jazyce (tj. pouze v češtině, pouze ve slovenštině), ale už ne v obou. Souvisí to hodně i s tím, že vydavatelská kultura se hodně změnila, různá vydání odrážejí různou štábní kulturu vydavatelské praxe, na jednom titulu se vystřídalo několik překladatelů atd., a Databáze by - v zájmu kvality - měla předpokládat, že čtenáři - komentátoři si i těchto parametrů všímají. Proto by bylo dobré (i když je to práce navíc), kdyby bylo jasné, ke kterému vydání se autor komentáře vyjadřuje.
Dobrý den,
mně přijde představa, že jsou komentáře u knihy rozstrkané u jednotlivých vydání a musím každé rozkliknout a zjistit, jestli tam je komentář - u Babičky by to bylo klikání! - dost hrozná. Myslím si, že je dobře, že jsou všechny komentáře, hodnocení apod. u každé knihy spolu a dají se v pohodě pročítat, ať už koukám na kterékoli vydání knihy.
Ten problém s napsáním komentáře ke konkrétnímu vydání knihy bych řešila tak, že bych komentář uvedla upřesněním ke kterému vydání můj komentář je, o kterém vydání píšu, například Ke slovenskému vydání z roku 2010: ............................................
Zájemce si pak může konkrétní vydání, k němuž je komentář, který ho zaujal, vyhledat v záložce Vydání a podívat se na ně.
A komentář bych psala česky všude, ale to je každého věc a rozhodnutí - slovensky ani nevládnu natolik, abych to nezkonila, takže jinou možnost než svou mateřštinu nemám. :-)
Samozřejmě, vím, že ke slovenským vydáním knih se přednostně vkládají anotace ve slovenštině, ale to je jiná věc.
Myslím, že nápad mhutani s označováním komentářů rokem vydání by celkem ten výše uvedený problém vyřešil a nebylo by to ani nic náročného (u těch nových, pochopitelně, u starých komentářů by to asi doplnit nešlo).
Pokud jde o jazyk komentářů - je to myslím zcela jedno. Mám za to, že si i v současné době navzájem rozumíme (i když by bylo logické, aby každý psal tak, jak mu zobák narostl).
Vložit příspěvek