Databáze knih vs ČBDB? To je oč tu běží!
pretože sa nebezpečne priblížilo leto, znížila sa aj frekvencia mojich návštev na databázi. napriek tomu si dovolím niekoľko nesúvislých poznámok.
kým som prišiel na databázi knih, bol som na baila.net a celkom dosť som tam toho nasádzal, ale za posledné dva roky som sa tam bol pozrieť možno päťkrát, z toho trikrát som sa pre technickú poruchu nedokázal ani prihlásiť. škoda, lebo baila je fajn alternatíva.
pozeral som sa aj na cbdb, ale neoslovilo ma to - asi som pozeral málo. podobne som sa zastavil na viacerých „pomocných“ knihomolských portáloch v našich zemích.
a záver?
jeden stačí. prestaňte uvažovať katastroficky a vyrábať si zálohy a zálohy záloh. ak sa má niečo pokaziť, tak sa to pokazí. čas, ktorý venujete napĺňaniu alternatívnych databáz môžete venovať čítaniu. pravda, sú medzi nami ľudia, ktorí trpia obsesiou a radi ukazujú, koľko toho už načítali. najlepšie na tom je, že im to nikto neberie. ať si každý blbne po svým, hovorí klasik a myslím si, že sa s ním nedá nesúhlasiť.
alternatívne databázy a nekonečné porovnávanie mi pripomína moju občasnú mániu povykladať všetky knihy z políc s úmyslom konečne ich roztriediť a sprehľadniť (lebo sa mi stále častejšie stáva, že dovlečiem domov úlovok, ktorý už v knižnici mám:). jediné, čo však urobím je, že trochu odstránim prach a knihy nakladiem do políc ako mi prídu pod ruku. áno, poriadok je pre blbých, génius zvládne aj chaos:)
osobne som za databázi knih vďačný. nie je násilná, nikoho na nič nenúti, je tu kopa šikovných a zaujatých čitateľov, ktorí dokážu príťažlivo upozorniť na zaujímavú knihu.
technicky je to tu o.k.
a čo je najlepšie, databázu vyrábajú samotní prihlásení čitatelia. možno aj inde to tak funguje, mne však stačí toto. naozaj si nemyslím, že má význam udržiavať viacero takmer identických databáz. oveľa lepšie je baviť sa o knihách a hľadať spoločné noty, podľa ktorých vieme zahrať.
tak. a môžem sa vrátiť k záhrade:)
freejazz - konečně rozumný příspěvek - kniha je jenom kniha ....jsou důležitější věci v životě, než vytvářet tuny nesmyslných věcí okolo knih............
...nakonec je to každého věc, já dokážu čas využít lépe....
Text příspěvku byl upraven 04.06.19 v 10:47
100% CBDB a to predevsim pro, mimo jine, moznost diskutovat, komentovat, hodnotit a pridavat si do sbirky i knihy, ktere vysly mimo Cesko/Slovensko.
Text příspěvku byl upraven 16.04.20 v 09:37
ČBDB sa s DK absolútne nedá porovnávať. Či už dizajnom, prehľadnosťou, obsiahlosťou, ... Nedávno som sa tam bola po dlhom čase opäť pozrieť a je to dosť zlé. Aspoň mne to tam teda akosi vôbec nesedí. Som rada, že som na DK :)
Aby vlákno neumrelo :). Je to jednoduché.
Subjektívne mi príde databazeknih užívateľsky oveľa príjemnejšia a prehľadnejšia. Plus fajn a konštruktívna diskusia s adminmi :).
Čo je ale objektívne cbdb výrazne diskvalifikuje, je už vyššie popisovaná divotvornosť, že tá istá kniha je na cbdb evidovaná podľa jazyka vydania, teda raz po česky, raz po slovensky. Totálne, že WTF...
A, musím úprimne priznať ešte jeden subjektívny dôvod: Nadpis "Nalezené knihy v DALŠÍCH JAZYCÍCH" na cbdb zahŕňajúci aj vydania v slovenčine ma, ako človeka hrdého na spoločný štát, a stále sa cítiaceho v Česku doma, normálne uráža (áno, viem, je to detinské, ale je to tak :)).
Je pravda, že medzi nami sú ľudia, ktorí majú posedlosť pre ukazovanie, koľko vecí prečítali. Je zaujímavé, že im to nikto neberie. Každý nech si blbne po svojom, hovorí klasik a myslím si, že s tým nemožno nesúhlasiť.
Text příspěvku byl upraven 20.10.23 v 05:42
Já mám ráda oboje, na každé je lepší něco jiného, ale kdybych se musela jedné vzdát, tak si nechám DK. Jsem ještě na Goodreads. Jakože kdyby nějaká stránka klekla, mám dvě další . A kdyby klekl internet, mám tabulky i v Excelu a kdyby nastal blackout, tak si je jednou za čas i tisknu . V tom případě bych asi stejně řešila jiné problémy, než seznamy přečtených knih, ale třeba bych se k nim nostalgicky vracela
DK umí krásně odfiltrovat všechny čtenáře a nekritické obdivovatele anglicky vydávané literatury. Což mi přijde v jistém ohledu velmi osvěžující. I tak se tu často objevuje věta "knihu jsem četla v originále", která nás má zřejmě přesvědčit o tom správném levelu čtenáře, ale přitom je pro obsah komentáře dost nepodstatná.
Text příspěvku byl upraven 21.10.24 v 16:08
Já také mnohdy napíšu že jsem knihu četla v originále jako upozornění ( v mém připadě polském ) nebo polském překladu a rozhodně to napovažuji za lepší level. O je to za nesmyslný konstrukt. K mnohým knihám se chce člověk vyjádřit bez ohledu na jazyk a nic víc za tim nehledat.
Text příspěvku byl upraven 21.10.24 v 08:58
Nesouhlasím s názorem, že informace o četbě originálu (pokud nejde o českého čtenáře čtoucího slovenský originál) je v komentáři nepodstatná. Pro mne naopak taková informace je naprosto zásadní a podstatná, protože díky ní okamžitě vím, že autor komentáře nemůže nijak posoudit překlad ani grafickou podobu knihy, kterou bych případně, na základě jeho komentáře - chtěla a mohla číst. Jednoduše - komentuje jinou knihu, než jaká je v DK. Proto komentáře k cizojazyčným knihám (stejně jako komentáře k audionahrávkám, kde je obyčejně více posuzován hercův přednes, než obsah a vyznění literárního díla) pro sebe nepovažuji za vůbec relevantní a při čtení komentářů je přeskakuji.
Je pravda, že já nepotřebuju číst o tom, jak je kniha krásně napsaná (v angličtině), já potřebuju informaci o tom, zda se povedl český překlad. I když to je u dost knih stejně nepodstatné: ukázka řekne dost. Proto je to občas dobře a občas špatně. Je totiž potom zvláštní číst v komentáři, jak autorka ladně píše za situace, kdy si přečtu ukázku knihy, kde je už jenom v ní deset hrubek, slova ve větě nedávají smysl a že byl čtený originál poznám podle toho, že je tam komentář daný v den vydání knihy. To jsou věci, které dost mění úplně všechno. Tak v ten okamžik, ať to tam raději čtenář napíše. A pokud to tam někdo píše kvůli svému přehledu, protože je u něj běžné, že čte ve více jazycích, když má třeba smíšenou domácnost, tak chápu, že chce mít přehled o tom, v jakém jazyce knihu četl. Naopak o to víc je pro mě přínosnější, pokud se vrátí do komentáře a doplní informaci po přečtení překladu. To je taky hezké. Zkuste jednou tohle: pusťte si film a zapněte český dabing a k tomu české titulky, potom tu pasáž přehraje zpátky a pusťte si originál, pokud je to v jazyku, kterému rozumíte. Co se stane? S velkou pravděpodobností dostanete hned tři výklady stejných slov...
Text příspěvku byl upraven 21.10.24 v 10:17
Koka: Velmi dobře jste to popsala - kdo nečetl v češtině, ale v originále, četl vlastně úplně něco jiného. Mám to úplně stejně, ani audioknihy neberu za bernou minci, navíc čtený text může být krácen.
Pokud se dozvím o nekvalitním překladu, nevím, jak s tím mám jako čtenář v češtině naložit. (Leda si sám knihu přeložit.) Prostě čtu to, co mám. Hrubky ignoruju, stylistické neobratnosti postihnu. Ale myslím si svoje o vydavateli, který něco takového pustil do tisku.
Text příspěvku byl upraven 06.11.24 v 16:19
Už jsem trochu mimo vlákno, ale v poslední době jsem častokrát v překladech narazil na výraz "žadonila mě". Děs.
Zatím jsem nestudoval web cbdb podrobně, ale už na první pohled mi připadá Databáze knih přehlednější a lépe graficky zpracovaná. Jedna věc mi ale zde vadí, a to zásadní: obrázky/fota u některých knih jsou tak malé a nečitelné, že by bylo lepší, kdyby tam nebyly vůbec. Začal jsem s jejich nahrazováním tam, kde je to třeba, ale nevím, jestli mi na to bude stačit zbytek mého života :-) ...
Třeba na té druhé databázi nebude tolik reklam. Chápu že provozovatel z něčeho žít musí, ale tady těch reklam je příliš!
za mě vede Databáze :) je pro mě přehlednější. Na ČDBD mě baví ten čtenářský klub, kde se dostanu ke knížkám, které bych si asi jen tak nepřečetla.
Vložit příspěvek