Hra - zeměpisné a místopisné údaje v literatuře
souhlas s Koka, ale dokončíme to: Tlustá Lola, Prsatý muž a zloděj příběhů Josefa Formánka - ale po dlouhém hledání, přičemž jsem vůbec nepochopila (nedohledala) indicii naznačující souvislost s Klubem rváčů - kde že se nějaké jméno člena mělo objevit a v jakém jazyce (originál, překlad)?
Když vy pořád různé bary a hospody, mně se ale vybaví jen jedna jediná literární krčma, která je natolik známá, neb se v ní a kolem ní dějí podivné věci a jejíž název je totožný s názvem knihy, že se můžu ptát krom jejího jména na zemi a oblast v ní, kam ji autor/ka umístil/a. I to může být pro většinu velice snadné, takže kdo si chce zapátrat (nejspíš nikdo neví z paměti), může jako bonus přihodit jméno vísky odkud do tohoto hostince přišla hlavní postava románu.
Text příspěvku byl upraven 28.07.16 v 14:37
jako zakladatel vlákna si dovoluji připomenout, že vůbec není nutné dávat do hádanek hospody. V úvodním příspěvku je to řečeno docela jasně.
A já myslela, že už je tu odpověď, místo toho zase kritika a důrazné poučení? Nevím proč.
Rozhodně to nebyla kritika, jen vysvětlení. knihu jsem nejspíš uhád, ale o jménu vesnice nemohu ani spekulovat, a jelikož nemám knihu po ruce, nechám to na jiných.
Vesnice je navíc, hádá se jméno autora, hospody, země a kraje, kam ji autor umístil
nemůžu si pomoct, ale opět mám připomínku: Hádají se zeměpisné či místopisné pojmy - v tomto případě hospoda, země a kraj - a název díla. Autor je v tomto případě navíc. Dobročinnosti ze strany hádače se meze nekladou, ale zadavatel by měl požadovat jen tyhle dva údaje.
Místo a kniha. O tom je ta hra.
Ano, vše správně i s bonusem (jen s malým překlepem: Stát: Velká Británie, aby se nevlekli nebo nelekli...)
Zadává Lecotr, pardon Lector (opravdu neúmyslné zaškobrtnutí ;-)
tak já to beru, zvláště proto, že jde tady o hádku. A tak se ptám:- jak se jmenovalo to městečko, kde se strhla vášnivá hádka, pře, strašlivý až krvavý konflikt, a přitom šlo - podobně jako v předchozích příspěvcích - jen o h.....o (tj. o výkaly) ?
Uznám český i slovenský název (zdůrazňuji to, protože se odlišují).
Já sice vím, nebo tuším kam míříš, ale mám pocit, že ve Zvonokosech sice šlo o výkaly, ale nikoliv o h...o. Jelikož předmětem sporu byl pisoár. ;)
Takže Zvonokosy - název obce i díla. Slovensky je to Zvonodrozdovo, jak jsem se už kdysi poučil v jedné ze zdejších hádankových her.
Tak jsem tě neoblafla, ano, je to tak - pouze pisoár, ale ten je též na výkaly, no ne? A jako znalec francouzštiny prosím přihoď i francouzský název originálu včetně fonetického přepisu - ten mi vždy chyběl :=)
A co bude další štreka?
já jsem nežádala fonetický název té "mušle", ale toho města Clochemerle - hi, hi, hi!
hehe, to je dobrý. i když pochybuju, že měli ve Zvonokosech mušli. Spíš bych to viděl na obyčejnej žlábek. a Clochemerle se čte Klošme:rlɘ.
V Tyrhénském moři je místo, které jedné slavné literární postavě změnilo život. Ta postava později přijala jméno toho místa jako šlechtický přídomek.
Uhádnout máte název toho místa i název díla, kde dotyčná postava vystupuje.
Dočetla jsem se, že v severní části moře před pobřežím Toskánska leží Toskánské ostrovy, které se nachází se na dvou různých "hřbetech". Jedním z těch hřbetů je Capraia-Montecristo. Tak to vidím na knihu Hrabě Monte Christo.
Kde bydlela ta rodina, jejíž synek takto popsal svůj příbytek:
"Po té nešťastné aféře se škorpióny mi rodina dala k dispozici velký pokoj v prvním patře, abych si tam ubytoval ten svůj zvěřinec - jaksi s nadějí, že se tak pobyt zvířat omezí na jednu určitou část domu. Tento pokoj - nazýval jsem ho svou pracovnou a ostatní členové rodiny mu říkali panoptikum - páchl příjemně éterem a lihem s metylakoholem."
???
Korfu - Durrell, samozřejmě Gerald
Text příspěvku byl upraven 28.07.16 v 19:37
Vložit příspěvek