Knižní šibenice - hra
je rychlý, ozbrojený a aktivní i po setmění
- - - - ň / - - - - / - / - - - -
A budu mít výhled :
- - r - p / - a - e / - n - - / - e - n o - / - - i z -
Text příspěvku byl upraven 15.08.18 v 08:48
Strop nade mnou jednou zmizí
(... a já myslela, že za tím výhledem lezeme někam nahoru na horu, a my koukáme nahoru po hvězdách )
Text příspěvku byl upraven 15.08.18 v 15:18
jeho věku se nedožijeme, rozhodně ale nechceme jen rychleji chátrat, nýbrž naopak s věkem spíš nabírat moudrost
- - - - - - - - - :/ - / - - - - - - - í / - / - - - ř -
Kdopak z nás je zná ?
- e - - / - i - - / - v - t -
Text příspěvku byl upraven 16.08.18 v 08:19
Vyjádření pochybnosti
- - - / - - - - L - / - - / - E - - - - - - - - -
Text příspěvku byl upraven 16.08.18 v 14:42
Vyjádření pochybnosti
- - - / - - - - L - / - - / - E - - - - - - Í -
Text příspěvku byl upraven 16.08.18 v 14:42
Vyjádření pochybnosti (nespisovně)
- - - / - - - - L - / - - / - E - Y - - - - - Í -
ano, Irwin Shaw správně, originál zní trochu jinak:
Pouštěj chléb svůj po vodě, po mnoha dnech se s ním shledáš. (Kazatel 11:1)
Vložit příspěvek