Knižní šibenice - hra
(po odmlce správná odpověď, a hele, mající ovšem o písmeno víc než velelo zadání, za to asi může přechylování příjmení...)
...na co by se ale svedla hrubka, pokud by hamletovská otázka vypadala takto:
...- - - / - - / - - - - -...
Dolores má příjmení u každého vydání jinak.
Text příspěvku byl upraven 23.12.19 v 23:30
Marika Vanova: ano, a hned to nabývá zcela jiného, nebezpečného významu ;-)
Ulriška: aha, koukám že i samostatná Dolores došla vydání, ale jak je to tedy opravdu správně česky přechýleno, když se jmenuje v originále Claiborne? Předpokládám, že by se z původního příjmení ani v českém podání nemělo nic ztratit.
Chtěla jsem to jen zkusit, ale zadávat nebudu, přenechám to Ulrišce, jen do toho!
Poznámka: Správně bude Claibornová. Při přechylování se odsouvá koncovka (viz Michelle Obamová).
Poznámka k poznámce: K cizím příjmením zakončeným v písmu i ve výslovnosti na -e
lze při přechylování připojit příponu -ová k základu zkrácenému o koncové -e nebo zachovat plnou podobu příjmení. Tedy správně je Claibornová i Claiborneová, jak jsem se domnívala výše. Howgh.
Vida vida jak nám už tak složitá pravidla češtiny ještě znesnadňují cizinci, aniž si toho dokonce jsou vědomi ;-) Díky za vhled.
V noci jsem o tom ještě podumala: taková Christie by se v "českém podání" (právě proto asi naštěstí ne tak častém, tj. Christieová) bez žádné samohlásky neobešla.
A takové "verneovky", navíc s důsledně (chybně) vyslovovaným "e", by taky nešly bez samohlásky..., ale to už není o přechylování.
A mám dojem, že nakonec je to Ulriška, kdo zadává. Její správnou odpověď jsem zachytila, než byla smazána, a Marika jí předala svoje slovo prvního v cíli.
Text příspěvku byl upraven 25.12.19 v 10:36
Tak to máš blbý, ale správně. ;-)
Text příspěvku byl upraven 25.12.19 v 20:53
Vložit příspěvek