Které slovo ve slovenštině a nebo v češtině vám dělalo problém v tom, že jste nevěděli co znamená?
Znal jsem pár lidí, kteří uvěřili Ivanu Mládkovi, že veverka se slovensky řekne drevokocúr. ;)
Azizi: A Trsteniarika znáš? Ten cencúl´ - rampouch mě tehdy hodně překvapil, ani si nevybavuji, že bych ho někdy na Slovensku slyšela.
Woodward: Díky, drevokocúr mi tu chyběl.
Text příspěvku byl upraven 10.03.16 v 16:46
To neviem, slovenské preklady českých kníh ignorujem.
Pokiaľ ide o seriál Miazgovi, je to preklad z maďarčiny (pôvodný názov je vraj Mézga család – mézga je po slovensky miazga).
A zo slovenských valachov Maťka a Kubka sa za hranicami stali Ondra a Jura.
Ty nepoznáš valachov, ktorí na salaši pásli ovce a pritom aj búrku napásli, s medveďom sa skamarátili, učili kukučku kukať a vílu ovečky dojiť?
Tak nevím (už mi tady chodí ten Němec a schovává věci - a myšlenky), ale já mám pocit že komentátoři hokeje ve slovenštině používali ne puk ale kotúč - "má kotúč na palici"
já si to pamatuju právě opačně. Slováci říkali puk a naši tomu z nějakého důvodu říkali "kotouč" nebo dokonce "touš". asi měli pocit, že puk zní moc americky nebo co. a to, že Tikal má puk na palici" jsem slyšel na vlastní uši někdy v roce 1963.
Inak Bára a Léňa z mateřská.com spievajú v nejakej piesni tuším "tuž se tuž a bude hůř" a doteraz neviem, čo to tuž (alebo tuš?) vlastne presne znamená, ehm. Niečo ako pripraviť sa, otužiť sa, také niečo? Či som úplne mimo? Vysvetlíte mi to prosím niekto?
Text příspěvku byl upraven 10.03.16 v 17:27
svaly tuž, vlasti služ. to bylo sokolské heslo. to sloveso je "tužit".
Text příspěvku byl upraven 10.03.16 v 17:30
Mne čeština nerobí problém,mám tam aj rodinu,ale nemyslím si,žeby to bolo kvôli tomu a dokonca bratranec má 4-ročnú dcéru a keď sa stretneme všetci tak malá nám v pohode rozumie
Vložit příspěvek