Literární rébusy (a sem tam šifra) - hra
Uznávám, i když jsem měla na mysli Pražské jaro , takže to telepatie asi úplně nebyla:-), ale odpovídá zadání a název zní zajímavě. Pokračujete.
Původní název knihy by v překladu mohl znít asi takto:
Kupé pro vrahy.
V češtině se knize dostalo mnohem poetičtějšího, skoro pohádkového titulu, i když o pohádku rozhodně nejde.
A ještě přidám: pseudonym autora tvoří anagram jeho skutečného jména.
Text příspěvku byl upraven 03.01.24 v 02:55
autor je Sébastien Japrisot, ale s knihou mám trochu problém - nabízí se Past na Popelku, což je ale přímý překlad originálu (Piége pour Cendrillon), zatímco Compartiment tueurs ("kupé pro vrahy") je kniha Vražda v expresu...?
Ale v každém případě pěkná ranní rozcvička pro šedé buňky (a na Popelku se znovu chystám už dlouho, díky za připomenutí :-).
Text příspěvku byl upraven 03.01.24 v 08:20
Tak tohle byla moje chyba...ano, autor je v pořádku a skutečně jsem měla na mysli Past na Popelku...někde se mi to popletlo...
Každopádně výborná práce!
Text příspěvku byl upraven 03.01.24 v 16:37
TITUL:
čtvrť, kostel, přestupní stanice metra, bulvár... v Paříži
současná princezna
odrůda fíkovníku
zmizelé dítě
:::::::::::::::::::::::
vše spojuje jedno jméno o 9 písmenech (může být křestní = 16 zdejších výskytů mezi autory a/nebo příjmení = 1x)
Pro mlsouny přidám ještě jednu jmennou nápovědu:
sladké pečivo ve tvaru mušličky (pojmenované samozřejmě podle jeho autorky)
Titul knihy:
Eden
Vondrejc
z Lemberka
Muzikantská
Raquinová
z Chlumu
Lukášová
oslím můstkem (Eden se mi prostě vnucoval jako ráj) se dostaneme k nové hádance, a to TITULU:
láska mezi červenou zeleninou
Vložit příspěvek