Pamatujete, kolik jsme toho přečetli ve slovenštině?

DISKUZE » Volná diskuze


IYv
IYv 09.03.2016 v 16:44

Při procházení knih jsem narazila na knihu Živá a mrtvá od Daphne du Maurier a vzpomněla jsem si, že jsem ji kdysi četla ve slovenštině jako Rebeka. Dlouho jsem si myslela, že jsou to dvě různé knihy, než jsem si přečetla i český překlad.
A při té příležitosti jsem si ještě uvědomila, co knih jsem přečetla ve slovenském jazyce a dnes mám na ty knihy "české vzpomínky".
Absolutně jsem tehdy nevnímala rozdíl.
Máte podobné zkušenosti?

encyklopedie
encyklopedie 09.03.2016 v 17:04

....v některých tématech se ani nechce odpovídat, ale tady jo! Nejprve jiná zmínka
Angličan, který vylezl na kopec, ale slezl z hory - tuhle knihu jsem prošvihl, nikdy jsme ji neměly v knihovně, viděl jsem film s Grantem, nečetl jsem a tiše Vám závidím, že vy se ji chystáte číst.

Ve slovenštině jsem přečetl od roku 1960 tuny knih. Spousta jich nevyšla totiž česky.
A protože jsem milovník westernů, kovbojek, tak jsem byl nesmírně rád, když jsem zjistil, že na Slovensku vyšla kniha po mém oblíbeném filmu Mackenovo zlato. A protože to byl stánkový prodej, musel jsem si zajet do Bratislavy .......
Zelená knižnica to byl slovenský přepych ..... a spousta povídek z drsné americké školy vyšla jen na Slovensku....dnes už je mám ...a slovenština mi nevadila, nevadí a nikdy nebude vadit...
Ale mě neveřte, já totiž knihám nerozumím....

Text příspěvku byl upraven 09.03.16 v 20:50

R.E.M.
R.E.M. 09.03.2016 v 17:20

IYv: U slovenské knihy nechali originální název Rebeky, v české verzi název bůhvíproč změnili.
Většinou mi splývají tituly, které jsem četla česky, které slovensky. Pravidelně o prázdninách jsem dělala knižní inventuru u rodiny na Slovensku a když se ostatní koukali na televizi, já jsem se zašila někam do tichého koutu a četla. Jen u několika málo knih jsem si stoprocentně jistá, že jsem je četla ve slovenštině - byl to Bezhlavý jezdec, Duch Llana Estacada, Jana Eyrová. Jo, taky Požiar indiánského pohřebišťa (mimochodem skvělá kniha, k té bych se, v sentimentální chvíli, zas jednou ráda vrátila).

siena
siena 09.03.2016 v 17:30

Tuny to nejsou, ale četla jsem a čtu - např. Odviate vetrom, Krstný otec, Eygletierovci, Dejiny umenia, detektivky ze zmiňované Zelené knižnice... Ano, spousta jich nevyšla v češtině, byla to tedy jediná možnost jak se dostat k některým autorům a titulům. Zajímalo by mě, proč to vlastně tak bylo...Byla jsem také pravidelnou divačkou "slovenských pondělků", vzpomínám na jejich vydařené inscenace, díky nim jsem objevila například svět H. Ibsena. Spousty filmů a seriálů byly s výborným slovenským dabingem. V té době jsem to měla jako Vy, IYv, nerozlišovala jsem. Přiznávám ale, že jsem docela bojovala se čtením první knihy po dlouhé pauze, že jsem si v hlavě musela překládat...Poslední čtená ve slovenštině byla Vlak poslednej noci (D. Maraini) a byla jsem nadšená i z překladu:)
Vím, že se tu na DK občas objeví "podivení", proč tu jsou i knihy ve slovenštině, když už nejsme společný stát. Já to naopak považuji za jeden, nyní už z mála, kladů těchto stránek...

Text příspěvku byl upraven 10.03.16 v 06:35

Atuin
Atuin 09.03.2016 v 17:49

Nevzpomenu si na všechno, také toho moc není....Větrnou Hůrku, Janu Eyrovou, Hospodu Jamajku, skoro komplet Jacka Londona, celého Harryho Pottera, nějakého Čechova a úplně prvně jsem četla Umbertovo Jméno růže, vydání od Tatranu. Bylo toho víc ale nevzpomenu si. :-)

woodward
woodward 09.03.2016 v 18:01

Já jsem přečetl kdysi pár mayovek - na slovensku jich tenkrát nějak vycházelo víc. A kromě toho mám doma dvě omnibusová vydání detektivek Artura Upfielda ve slovenštině. Občas si je přečtu. Jo, a ještě mám Dobrodružstvá kapitána Hatterrasa od Julese Verna.


encyklopedie
encyklopedie 09.03.2016 v 18:20

Většinu slovenských, které později vyšly česky jsem prodal, ale pořád na mne ze zdi kouká třeba Chuligáni od William Diehl ze zmiňované Zelené knižnice....a to bylo tenkrát v osmdesátých létech počteníčko
...i ty Upfildeovky na mne koukají

woodward
woodward 09.03.2016 v 18:28

encyklopedie: mimochodem, Angličan, který vylezl na kopec ale slezl s hory je k mání v knihovnách. Nedávno jsem si ho vypůjčil z městské knihovny v Praze.

encyklopedie
encyklopedie 09.03.2016 v 18:34

samozřejmě, že nepojedu od východu k západu pro knihu.
Na knihu jsem dávno zapoměl / u nás jsou čtyři knihovny a ani v jedné není/, vzpoměl jsem si až jsem ji uviděl v "chystám se číst"
Tak si ji pohledám někde blíž než v Praze /50 korun na objednávku ještě mám....

woodward
woodward 09.03.2016 v 18:45

kam chodíš do knihovny, že stojí jedna rezervace 50 Kč?

Eicherik
Eicherik 09.03.2016 v 18:45

Napadá mě pouze Čachtická paní. Se slovenštinou problém nemám, ale když si mohu vybrat sáhnu raději po knize v češtině.

encyklopedie
encyklopedie 09.03.2016 v 18:50

Woodvarde, ne rezervace, objednávka z jiné knihovny - já rezervace platit nemusím, v tom mám oproti čtenářům z knihovny výhodu ....

woodward
woodward 09.03.2016 v 18:54

s objednávkou z jiných knihoven zatím nemám zkušenost. vím, že na stránkách městské knihovny to nabízejí, ale zajímala by mě možná jenom občas nějaká výpůjčka ze zahraničí, a to by stálo majlant.

R0RI
R0RI 09.03.2016 v 19:50

..ja to mám práve naopak,veľa kníh som prečítala v češtine..sú knihy,ktoré som nezohnala v slovenčine,takže si ich objednávam z antikvariátov z Čiech.Teraz som objavila čaro V.P.Borovičku a keďže niektoré knihy sa zháňajú ťažko,tak som rada,že ich mám aspoň takto v češtine,problém mi to nerobí žiadny

Jass
Jass 09.03.2016 v 20:34

Když jsem byla mladší, dělalo mi to velký problém, potřebovala jsem nějaké čtení do vlaku a půjčila si od babičky Královnu Margot do Dumase (aspoň myslím, že to byla ona...), ve vlaku jsem zjistila, že je ve slovenštině a za celou cestu (cca. hodina) jsem přečetla asi jen deset stránek, to jsem ale byla možná tak v páté, šesté třídě. Později se to ale zlomilo a teď čtu ve slovenštině téměř stejně plynně jako v češtině, možná si to občas i vychutnám víc, některé slovenská slova mi přijdou taková milá... Ale je pravda, že si příliš nevybavuji, které knížky jsem ve slovenštině četla... jenom Easy si pamatuju, protože mi trvalo polovinu knihy, než mi došlo co je to spálňa, tou dobou jsem stále přemýšlela jestli tam jsou nějak očouzené zdi, nebo co... XD

Naias
Naias 09.03.2016 v 20:39

Mne tiež trvalo, kým som prišla na to, že „někdo potřebný“ je ten, kto niečo potrebuje, nie ten, koho potrebujú.

woodward
woodward 09.03.2016 v 20:43

Musím říct, že já jsem při četbě slovenštiny žádné podstatné zádrhele nezažil - snad jenom v jedné detektivce od Arthura Upfielda se píše u mul'govníkovom lese. Nejsem si jistej, co je to mul'govník. Ale bez toho se dá žít.

Koka
Koka 09.03.2016 v 20:57

woodwarde, možná jste si špatně to slovo zapamatoval, protože slovenský jazykový korpus žádný "muľgovník" nezná.

woodward
woodward 09.03.2016 v 21:05

pardon, není tam měkké "l", ale píše se tu o "mulgovníkoch" a "mulgovom" lese. Je to omnibusové vydání se třemi detektivkami o inspektoru Bonapartovi, detektivka se jmenuje Bony a myš, vydal Slovenský spisovatel 1976.

IYv
IYv 09.03.2016 v 21:07

Ja bezpecne vim pouze tu Rebeku, protoze me zmatl ten rozdil v nazvu. Je to...no hodne let, google nebyl, aby poradil.
A ted marne patram po dalsich titulech, byt jsem si jista, ze jsem tech knic cetla ve slovenstine docela hodne. Uz mam vsechny vzpominky pocestele.
A vzhledem k rozmerum bytu knihy temer nekupuji, obcas sice dostavam, avsak spise encyklopedie a sborniky. Beletrii si pujcuji v knihovne pilne, nicmene ve vypise od r. 2004 nemam jedinou slovenskou knihu.

encyklopedie
encyklopedie 09.03.2016 v 21:09

woodwarde - mulgy jsou akácie
lépe řečeno - vegetace složená z Akacie mulgy (A. aneura)

Text příspěvku byl upraven 09.03.16 v 21:14

woodward
woodward 09.03.2016 v 21:27

mulgovník je teda co? akácie? tady se píše že ty stromy měly přes sedm metrů a měly široké listy.

Koka
Koka 09.03.2016 v 21:30

Rozhodně to není slovenský název. dělá to na mě dojem, že si tehdejší překladatel té detektivky nedovedl s tím výrazem poradit,a tak jenom koncovkou poslovenštil anglické slovo.
Jako když Škvorecký ponechal v Chandlerovi "coldcream".

encyklopedie
encyklopedie 09.03.2016 v 21:36

Asi přesně to okomentovala Koka.
LISTUJI /nečtu, já nikdy nečtu/ v knize o Austrálii a tam se píše - Národní park ULURU
Nekonečné pláně jsou hustě porostlé pouštní vegetací, především druhů Akacie mulgy, přesličníku a spinifexu + latinské názvy, které se mi nechce opisovat
Ale je to český text, takže slovenština ?????

Text příspěvku byl upraven 11.03.16 v 12:12

woodward
woodward 09.03.2016 v 21:38

o tom spinifexu se tu píše taky, tak to asi bude ono.



Vložit příspěvek