Překlady nakl. Omega
Poměrně zajímavý článek
http://forum24.cz/viktor-janis-vydavaji-mizerne-preklady-a-kritikum-vyhrozuji-pravnimi-kroky/
Klasická úměra. Čím nekvalitnější práce, tím hlasitější křik. :)
V podstatě je to smutné, ale nad některými překladatelskými perličkami v článku jsem se upřímně zasmála.
Text příspěvku byl upraven 05.02.17 v 15:57
Pred nedávnom som si chcel kúpiť knihu z tohto vydavateľstva a nechápal som,prečo je taká lacná oproti iným vydavateľom.
Už chápem.
Já už si dávám bacha, koupil jsem od nich Conanovky a to by člověk blil ( záměna pohlaví, nesmysly, hrubky ). Takže do Knihy Dobrovský už nechodím
Přitom mají kolikrát opravdu pěkné obálky a jejich knihy mě zaujmou na první pohled. Zkrátka věci, které bych vizuálně chtěla mít v knihovně. Jenže ten vnitřek... o ten už nestojím.
V každém případě schvaluji snahu šířit informace o jejich praktikách. Lidé, kteří se o knižní průmysl a obchod zajímají alespoň trochu blíže, o jejich praktikách obvykle ví (na FB skupinách Literární s(n)obi nebo Kolik třešní tolik višní se Omega řeší pomalu každého půl roku). Běžní čtenáři tvořící většinu kupní síly ovšem často nic netuší a kupují dále. A jelikož Omega dala jasně najevo, že etika a morálka ji nezajímají, že jim jde jen o peníze, zabere jen snížení zisku.
Vyjádření poroty anticeny Skřipec za 2015:
http://www.citarny.cz/index.php/ceny/ceny-v-cesku/5730-nejhorsi-preklady-knih-skripec-za-rok-2015
Recenze k výše zmíněnému Conanovi:
http://www.vaseliteratura.cz/pro-dospele/3972-conan-mec-s-fenixem
....Ano, legální to je. Stejně jako nabízet párky ze separátů....Kam šlápnete všude šmejd a blivajz. Tržní hospodářství a kvalita nejde moc dohromady.
A Omega zase perlí.
https://www.facebook.com/groups/simtlum/permalink/1467831106600839/?hc_location=ufi
"Na to, že korektor dělá jinou práci než překladatel, mi redaktor napsala toto: "Máte-li v úmyslu se stát tak dobrou překladatelkou, která vyřadí z procesu editory a korektory, pak jste velmi vítána. Budete mít co do činění jen se mnou. Překlady známkované 1Z (za jedna zelená) či 2M (za dvě modrá), které jdou rovnou ke zlomu do tiskových PDF, přičemž drobné chyby odstraní korektor na zlomových PDF, jsou v naší praxi velmi četné. Vy této úrovně prostě nedosahujete. Norma vydavatelství Omega je nyní 4 chyby v celé knize, nepodstatné, interpunkce nebo literní chyby. V současné konkurenci není jiná cesta možná. Berte či neberte."
Takže jazyková redakce vůbec žádná, ale v textu nesmí být víc než čtyři chyby."
Jinak řečeno: "My vám dáme almužnu, za kterou by málokterý zavedený profesionál dělal, a vy si za ni sama zaplatíte korekturu, abyste splnila šibeniční podmínky naší společnosti a váš překlad vůbec vyšel. Jinak vám vaši almužnu zkrouhneme."
Tohle už není na Skřipec, to je na soud.
Doporučuji pročíst diskuzi pod komentářem pana Janiše. Je tam celý kontext.
Skřipec začíná být lehce nudný. Všeobecný úvod zaměřený na Omegu a dva ze tří kandidátů od Omegy. Měli by uvolnit místo i ostatním packalům.
proč nudný ? pokud to Omega mrší dlouhodobě, jen do nich. Navíc pokud to dobře chápu, je to vlajková loď význačného knihkupectví, čili je velké riziko, že to někdo koupí.
Ale uznávám, že případný prostor by si zasloužily i ostatní překladače
http://translatorincubator.com/blog/nakladatelstvi-omega-drobnohled/
Zveřejněný e-mail, který Omega zaslala nasmlouvaným překladatelům. V zásadě se tam řeší již to, na co jsem jednou odkazovala. Překladatel musí odevzdat takřka bezchybnou práci nebo si ze svého honoráře zaplatit editora, kterého jinak Omega neposkytne. Už to je na bojkot značky.
Že se Omega v závěru e-mailu skoro hrdě hlásí, že knihy vydává v režimu fabriky, je pak všeříkající. Pokud někdo očekává, že když se knihy a jejich překlady sekají jak Baťa cvičky, vyjde na konci kvalitní produkt, je nesmírně naivní.
„Omega obecně vyžaduje a respektuje znalost jazyka, z něhož překladatelé překládají do češtiny. Ale má zásadu, že pro výsledek je klíčová znalost češtiny, nikoliv naopak, jak se domnívají někteří překladatelé. Rozhodující je čtenářský komfort, nikoliv pocit překladatele, že překládá přesně, což je cesta do pekla.“
No, ja neviem, nie som odborník na preklady, ale „pro výsledek je klíčová znalost češtiny, nikoliv naopak“ znamená, že prekladateľ musí ovládať cudzí jazyk, ale nemusí ho ovládať perfektne? Ak niečomu dobre nerozumie, stačí si tipnúť, hlavne aby ten tip bol vyjadrený výbornou češtinou?
Naias: Zrovna v tomhle mají pravdu. Moje schopnost porozumět angličtině nevypovídá nic o mém citu pro češtinu, slovní zásobě nebo schopnosti porozumět funkci proslovu. Skvěle rozumím řeči Chicagských gangsterů, ale dokáži ji věrohodně převést do češtiny, aby fungovala stejně jako v původním textu? S tím už mi znalost angličtiny nepomůže.
Překladatel samozřejmě musí umět původní jazyk dobře. Natolik dobře, aby chápal nejběžnější gramatiku a její smysl, aby měl širší slovní zásobu a neustále nevyhledával každé slovo, aby v textu poznal idiom, třebaže ho nezná, aby poznal, když někdo mluví obyčejně hovorově, slangem, nářečím nebo používá lehce divné obraty. Nemusí ho však umět perfektně (to jen tak mimochodem neumí ani drtivá většina rodilých mluvčích ;)). Neplatí tedy, že znalost původního jazyka je důležitější než znalost cílového. Neplatí ani, že si znalosti musí být rovné. Základním kamenem pro překladatele je, že musí skvěle ovládat jazyk cílový. Když něčemu nerozumíte, snadno a rychle si to dnes dohledáte v rozličných slovnících (rozhodně netipujete). S vhodným a citlivým vyjádřením v cílovém jazyce už vám ale nic nepomůže. S tím se musíte popasovat sami nebo předat práci schopnějšímu.
Že překladatel musí umět původní jazyk perfektně a cílový na běžné uživatelské úrovni, je běžně rozšířený omyl. Stejně jako se ve velkém věří, že aby člověk mohl učit cizí jazyk, stačí, když se s ním domluví. Obojí nemá se skutečností nic společného. Jen se tak produkují mizerní překladatelé a mizerní lektoři.
O něco lépe je to vidět na odborné literatuře. Umím anglicky na úrovni rodilého mluvčího, ale o daném oboru toho moc nevím. Vypadne ze mě na konci smysluplný text, který mi odborníci neomlátí o hlavu? Ne. Skvěle rozumím oboru a s angličtinou jsem na středně pokročilé úrovni. Vypadne ze mě lepší překlad? Rozhodně. S beletrií je to to samé. Jen místo jaderné fyziky musíte vědět, jak se píše román.
Tak já vám něco povím vážení. Letos jsem pro toto překladatelství překládala knihu o numerologii. Práci jsem odevzdala v termínu, udělanou dle mého nejlepšího vědomí a svědomí. Navíc ten překlad ještě četl můj kamarád, astrolog a numerolog, abych tam neměla faktické chyby. Kromě toho, že je výborný astrolog a numerolog je taky skvělý češtinář. A měsíc se nic nedělo, pak se ozvala redaktorka, řekla mi, že můj překlad je příliš precizní a chtěla jinak to a ono, až jsem z toho začala být docela vzteklá, protože pořád něčemu nerozuměla, zatímco mé kamarádky, když jsem jim nějakou část přečetla, tak mi řekly, že je to naprosto srozumitelné. Pak to konečně odeslala k redaktorovi, zas bylo měsíc ticho, pak mi zaplatili kupodivu celou tu almužnu za překlad. To bylo v září. A teď po dvou měsících se ozval p. Tůma, že tam musím přijít, že editorka je zoufalá a bla, bla, bla. Co to tam mají za bordel, že korektura se dělá po zaplacení? A co to na mě chtějí zkoušet? Předpokládala jsem, že když mi to zaplatili, je tudíž můj překlad naprosto v pořádku, a pokud se jim něco nelíbí, tak si to řekneme u soudu. Tam by se jim nejspíš vysmáli a řekli by jim, proč mi to teda zaplatili. A včera se mi ozvala korektorka. Tohle je fakt banánová republika. Takže můj příliš precizní překlad je nepoužitelný. Nevím, jestli se mám smát nebo nadávat. Takže toť vše k tomuto nakladatelství a až to bude vyřízené nechci s ním mít nic společného ani o něm slyšet.
Ahoj Evelyn,
smím se zeptat, kolik ti tohle nakladatelství zaplatilo za překlad? Jsem v oboru nováček a přemýšlím, zda do toho s nimi jít. Ještě jsem ovšem nic nepodepsal. Má mě na starost stejný pan Tůma.
Hotanka1: Překladatel sice nejsem, ale doporučuji se zeptat i na překladatelských FB skupinách. Dostanete tak více ohlasů a bude se vám lépe tvořit názor, potažmo vám možná někdo řekne, na co si při podpisu dávat pozor.
Teď z hlavy vylovím jen poradnu Kolik třešní, tolik višní. Bude jich ale nejspíš více. Do těch ryze profesionálních už nelezu, neb sama překládám jen šuplíkově.
https://cs-cz.facebook.com/groups/204871392863350/961037957246686/
Zajímalo by mě, zda automaticky "opovrhujete" každou knihou vydanou v tomto nakladatelství. Ty staré přebrané překlady beru, tomu rozumím, ale všimla jsem si, že nakladatelství vydává i knihy, které u nás v češtině nikdy vydány nebyly. Jak se díváte na tyto knihy?
Vložit příspěvek