...třeba někoho zaujme v literatuře
Překlady jsou někdy sranda. Teď jsem viděla film s názvem Stowaway. Doslovný překlad: černý pasažér. U nás je název Utajený pasažér. Hmm...
Byl problém v tom, že ho hrál černoch? Tak to neměli v originále pojmenovat, jak to pojmenovali ;)
Ad Marika Vanova:
Encyklopedie má pravdu. Slovní spojení "dámský gambit" je ustálený šachový termín, pokud je mi známo, tak "královnin gambit" se vůbec nepoužívá.
jen jsem zkoušela přeložit Queen gambit, jinak je mi to fuk, šachy nehraji
Nemyslel jsem to ve zlém. Je to ustálený termín a jakýkoliv jiný překlad je nepřesný až zavádějící.
(Byla jednou jedna paní překladatelka, která překládala knihu od Stephena Kinga. Termín "ribbed condom" přeložila jako "kondom s žebírky" místo ustáleného termínu "vroubkovaný kondom". Bohužel, kniha v jejím překladu vyšla. Naštěstí jen jednou.)
Na tohle se moc těším
https://m.youtube.com/watch?v=ibtE_Ib2PoU
To zase bude!
Zhoubná kniha: https://youtu.be/_4owKHE1nT4
Text příspěvku byl upraven 29.04.21 v 18:28
Dudu: pobavilo mě "Vědec se nesnaží nic dokázat. Vědec se snaží zjistit, co se dokáže dokázat samo."
Celá povídka je dobrá a pointa... :-)
(ze Zhoubné knihy - pro ostatní)
Text příspěvku byl upraven 29.04.21 v 19:04
R.E.M, to jsem rád, že líbilo.
Když jsem u těch metod zjišťování principů - já obdivuji ty starověké kapacity, které dokázaly takřka na koleni dát dohromady tolik výpočtů.
Quiz řidičsko-odpovědný: https://www.garaz.cz/clanek/o-rizeni-ridicich-a-odpovednosti-vseobecne-21005949
8/10
Encyklopedie, tenhle mi také přijde nějakej šišatej. Stopa u kadeřníka a plnej stadion...
Úplně vidím starýho Homolku a jeho " jestli si ten fotbal neprosadíš, tak jsi u mě mrtvej Homolka "
Nevadí, tak budeme mít vlasy o pár měsíců a centimetrů delší. X-)
Text příspěvku byl upraven 30.04.21 v 21:24
Vložit příspěvek