2x komisař Maigret
Georges Simenon
Komisař Maigret série
Dva detektivní příběhy, v nichž oblíbený komisař Maigret odhaluje pachatele tří vražd. První příběh je typickým románem o vyšetřování vraždy staré ženy a její vnučky a krádeže většího množství peněz. Přestože vše ukazuje na viníky z nejbližšího okolí obětí, nedá se komisař zmást. Druhý příběh je zajímavý tím, že vraždu lékařovy ženy vyšetřuje komisařův zástupce, protože Maigret je na dovolené. Případu se účastní pouze sledováním tisku, občasnou poznámkou ke svému podřízenému nebo vhodně zvoleným dotazem. V pozadí zločinu je tentokrát žárlivost.... celý text
Literatura světová Detektivky, krimi Romány
Vydáno: 1994 , SvobodaOriginální název:
Maigret aux assises (1960), Maigret s'amuse (1957), 1960
více info...
Přidat komentář
Jsem fanynka Simenona, ale tohle nebylo nic moc.Myslím, že svůj díl viny na tom měl poněkud kostrbatý překlad.
Obě novely se odehrávají v Paříži, Maigret se jich účastní, ale obě jsou pojaty trochu netradičně. V první už nemá komisař případ v rukou, je jen svědkem u porotního soudu, přesto se mu ho daří jistým způsobem ovlivnit. Ve druhém příběhu je Maigret na dovolené a případ sleduje jen z novin jako každý běžný člověk. Tento příběh se trochu vleče, ale i tak je zajímavý. Celkem 75%, 12.5.2013.
Kniha obsahuje dva příběhy : Maigret se baví a Maigret u porotního soudu. A jako vždy Simenonovy příběhy s komisařem Maigretem nemají chybu.
Štítky knihy
Část díla
Maigret se baví
1957
Maigret u porotního soudu
1960
Autorovy další knížky
1977 | Maigret chystá léčku / Maigret zuří |
2007 | Maigret na dovolené |
1970 | Maigretův revolver a stará dáma |
1983 | Kdo jinému jámu kopá |
1979 | Maigret má strach / Maigretova dýmka |
Rozporuplné pocity... První příběh je takový naprosto typický Maigret, kterého mám ráda. Druhý je naprosto perfektní příběh, řekla bych přímo jeden z těch nejhezčích, u kterých se usmíváte blahem. Ten mě fakt moc bavil.
Nebavila mě ovšem ani obálka knihy - nejméně 7 různých fontů, 5 řvavých barev - a ani již zmíněný překlad. Netuším, proč se překladatelské duo nedrželo zavedeného úzu a namísto Zlatnického nábřeží používali tvar nábřeží Zlatníků. Chápu, že je přípustné obojí, ale mě to hrozně rozčilovalo. Zrovna jako tu a tam nesmyslné použití neurčitých zájmen, zcela v rozporu s kontextem. Seberte lidem, co mají rádi a jsou nevrlí :-) No a použít font, který nemá francouzské e (to s obrácenou čárkou) a ono na vás pak vyskočí vždy jako čertík z krabičky, to taky nebylo ono. Že by i v literatuře platilo "divoká devadesátá"...?
I přesto platí, že příběh Maigret se baví je naprosto špičkový a fanoušky ubručeného komisaře musí potěšit.