Božská komedie
Dante Alighieri
Komentovaný průřez nejslavnějším dílem rané italské renesance. Moderní, čtivý překlad Vladimíra Mikeše odhaluje za náboženskou symbolikou básníkovo poznání lidského údělu, těžce zrozené v čase, kdy se Florencie zmítala v bezohledných mocenských zápasech.
Literatura světová Poezie
Vydáno: 1984 , Československý spisovatelOriginální název:
La Divina Commedia, 1321
více info...
Přidat komentář
'Bablerův básnický překlad (1965) Dantovy Božské komedie s komentáři zajisté není četbou do vlaku, ale bylo by škoda, kdyby byla jen pouhou atrapou v knihovně. Toho, kdo se dokáže včíst do jejich tercín, čeká odměna: setkání s velikým básníkem, tj. s člověkem, kterému byla dána moc otvírat svět i duši a jehož dílo "svítí jako ohnivý sloup nikoli za námi, nýbrž před námi". '
Peklo, zpěv III.:
"Mnou prochází se k sídlu vyhoštěnců,
mnou prochází se do věčného bolu,
mnou prochází se k říši zatracenců.
Pán spravedlnost dal mi do úkolu.
Mne zbudovala s Boží Všemocností
nejvyšší moudrost s první láskou spolu.
Dříve než já, jež trvám od věčnosti,
nebylo nic, co taktéž věčné není.
Kdo vchází mnou, ať naděje se zhostí!"
Peklo, zpěv XXIV.:
"Jen vzpruž se," mistr řek, "a vztyč zas hlavu, neb pod peřinou v netečnosti líné nemůžeš přece očekávat slávu, bez které život člověku tak mine, na zemi nezanechávaje stopy, jak vzduchem dým a vodou pěna plyne."
Úhel dopadu, rovná se úhlu odrazu v Očistci, Zpěv XV.:
"Jak na zrcadle nebo na hladině
paprsek stoupat v opačný směr zříme,
když odráží se přesně v témže klíně,
v jakém byl dopad, od kolmice přímé,
jíž kámen padá, opačně se chýle,
jak ze zkušeností i ze škol víme,
tak zasáhlo mne, zdá se, světlo bílé,
jež přede mnou se vpředu odrazilo,
že zrak jsem sklopil jako provinile."
Kniha je velice těžká na přečtení-mnoho postav,děj ve verších a některá stará slova. Jinak děj je pěkný. :))
Pokud jsou tam úžasné pravdy a nazření, pak mne to do značné míry minulo. Něco se mi líbilo, něco mi přišlo jen jako výklad Božích tajemství ve své době.
To byla síla! Jsou díla, která přetrvají staletí a jsou díla, která zapadnou hned po vydání. Dantova Božská komedie patří bezesporu k těm, která budou čtena znovu a znovu i po staletích. A to je dobře.
Dílo je to zajímavé, ale bohužel to veršování je pro mě nesrozumitelné. U pekla ještě OK. Očistec horší, ale v ráji jsem se místy vůbec nechytal a některé stránky mi splývají v mrak náhodných slov bez smyslu. Nevím jestli ostatní měli nějakou verzi s výkladem, ale já ne, takže spousta alegorií zůstala alegoriemi bez toho, abych je nějak pochopil.
Můžu říct, že jsem přetrpěl Danta.
Mě Dantův jazyk neobohacuje, přijde mi dnes zastaralý a nepoužitelný. Ty myšlenky, ty ale aktuální jsou. Rád bych viděl překlad, který se nepodřizuje jazyku, ale obsahu.
Za mě: Peklo 4*; Očistec 2*; Ráj 1*
... prošel jsem peklem, očistcem a skončil v ráji....no není to zajímavé....navíc vše ve verších...tak snad jsem se polepšil :)
Úžasné a fascinující dílo, ale bez znalosti italských celebrit 13. století, teologie či jiných středověcekulturních odkazů občas (hlavně v Očistci a Ráji) pořádná nuda.
Jedním slovem? Neskutečná!
Četla jsem ji v rámci povinné četby na střední, ale byla jedna z mála, která ve mě zanechala stopy...
Ukázka z mého deníku, kdy básník vstupuju do Pekla přes Bránu pekel.
"Mnou vchází se do trýznivého města,
mnou vchází se do věčné bolesti,
mnou vchází se k těm, jež Bůh věčně trestá.
Mnou dal Pán průchod spravedlnosti,
jsem z boží moci, dílem lásky,
jsem sklenuta nejvyšší moudrostí.
Patřím k těm věcem, které v tomto světě,
jsou od věků. A navždy potrvám.
Zanechte naděje, kdo vstupuje..."
Překlad od Otty Frantiska Bablera je snad nejlepší, který se dá volně sehnat. Přesto je to Božská komedie, dost náročná na četbu, a ještě víc náročnější na pochopení. Nejsem si úplně jistá jestli narážky na Čechy nejsou až od Bablera.
Na to, že poezii obecně nemusím, jsem tohle přečetl, což už asi o něčem svědčí. Na druhou stranu, to stále opakované rozmlouvání s historickými postavami, které jsem neznal, mě docela nudilo. Takže asi jak pro koho.
Četla jsem zatím jen Peklo a něco málo z dalších dvou kantik, ale Peklem jsem prošla důkladně. Nedá mi to a musím si pro ni jít a přečíst a přepsat začátek. Nemyslete, to dělám pro sebe...
Peklo, Zpěv první
(Babler, Zahradníček)
Kde život náš je v půli se svou poutí,
mně bylo procházet tak temným lesem,
že nemohl jsem cestu uhodnouti.
Ach, trudno líčit ona místa, kde jsem
probloudil ten hvozd divý, pustý, tmavý,
že dosud na to vzpomínám jen s děsem.
Ani snad smrt tak hořce neotráví.
A někdy, když jdu do kopce, nejasně vzpomínám na: pevný krok vždy níž měl postoj vratký.
A ještě, Zpěv dvacátý devátý
"Ó ty, jenž prsty rveš se takto třeště,"
pospíšil si Vůdce jednomu z nich říci,
"a jenž si chvílemi z nich děláš kleště,
řekni mi, jsou zde jací Latiníci
v té hromadě, a nechť ti nehty stačí,
na věky na tu práci drásající!"
Milé, od Vergilia, že popřává dobré nehty pro věčné mučení. Dále je zde alchymista, jenž byl upálen za myšlenku pronesenou žertem (že naučí Albera ze Sieny létat) a před závěrem si Dante udělá legraci z bláhových Sieňanů (a takoví nejsou ani ve Francii). Zkrátka, tento zpěv oplývá ironií a zařazuje žert, což je s přihlédnutím k místu - Peklu - překvapující.
Božskou komedii ilustrovali například S. Botticelli, W. Blake, G. Doré.
Jde vidět, jak je Komedie podnětná, už poněkolikáté se vracím doplnit komentář. Vzpomněla jsem si na první verš a spojený význam - v půli je život v 35 letech (tolik bylo Dantovi) a zároveň je to věk vrcholný. Graficky tak tvoří "luk života", na jehož vrcholu je nutno vystřelit svůj životní šíp. Sesbírání sil k tomuto činu a v tomto věku lze vyjádřit i Gaussovou křivkou.
No neviem, či je to z iného kozmu... boli tam vysvetlivky, ktoré mi kazili zážitky, nedá sa to plynule čítať... je to dielo plné histórii, a takých symbolov, až som z toho mala mix a len zainteresovaný historik-labužník má z toho výdatnú večeru a tiež nie je to dielo, ktoré by sa malo prečítať iba raz, aspoň to tak cítim. Peklo je pre mňa na desať hviezdičiek s hviezdou na druhú, nazvala by som ho až fenoménom, v očistci ma to prestalo baviť, raj som ledva dočítala. Peklo však odporúčam! Možno spĺňa presne tie všetky predstavy o kráse, ktoré opisuje Schiller. Ozaj je to tak, budete mať zimomriavky za horúca a budete plakať nad ľudskou krutosťou. Všetky tie slovné "pomôcky" fungujú na sto percent.
Štítky knihy
středověk italská literatura alegorie eposy peklo nebe očistec rozhlasové zpracování Dante Alighieri, 1265-1321 renesance (literatura)
Autorovy další knížky
1952 | Božská komedie |
1964 | Navštívení krásy – italská renesanční lyrika |
2009 | Božská komedie: Peklo |
1969 | Nový život |
1998 | To sladké jméno Beatrice |
Velmi těžké na čtení. Něco se mi líbilo, něco mě nudilo, v něčem jsem se ztrácel ale celkový dojem docela příjemný.