Elenkine dobrodružstvá v divotvornej krajine a v zrkadlovom paláci
Lewis Carroll (p)
Popis knihy zde zatím bohužel není...
Literatura světová Fantasy Pro děti a mládež
Vydáno: 1959 , Mladé letáOriginální název:
Alice's Adventures in Wonderland - Through the Looking-Glass, 1865
více info...
Přidat komentář
Zvláštní kniha, která se nečte vůbec lehce. Lewis Carroll měl nevídanou fantazii, které musel něčím pomáhat. A jak víme, v rauší vznikají nejlepší díla........
Vlastně jsem se s Alenkou seznámil prostřednictvím filmu "Něco z Alenky" od Švankmajera.
Knížka mě pak poněkud zklamala, ale i tak je Alenka pořád znervózňující.
Snad neohraností myšlenek Alenky, skrze které to vše vidíme, myšlením, které si ještě "nezvyklo" na neměnnou empirii zažívanou den co den.
My už jsme si zvykli, že kámen padá k zemi, vycpaná zvířátka neožívají, za zrcadlem je stěna a housenky nekouří.
Ale co Alenka?
Něco z Alenky:
http://www.csfd.cz/film/8790-neco-z-alenky/
Jefferson Airplane - White Rabbit:
http://www.youtube.com/watch?v=hWWsfrfq69A
Nikdy mi nepřirostla k srdci. Neupoutala ani mé děti. Hodně zvláštní, nudná, nezajímavá. Přečtená jednou a naposled.
Klasika, kterou je dobře znát, pro mě ale trochu těžko stravitelná. To už se mi víc líbilo Zlaté odpoledne od Sapkowského. :)
Cože a tohle mají číst děti? Chaotické a hodně krkolomně napsané. Ačkoliv mám Alenku - jako kreslenou pohádku - moc rád, tak na vzpomínky ze čtení této knihy bych moc rád zapomněl.
Šachová a karetní partie. Kolikrát jsem zkoušel najít v těch dvou knihách klíč, ale víceméně marně (ikdyž některé momenty jsou očividné! např motiv pěšce jdoucí si na konec šachovnice pro korunu královny). A že tam jsou i jiné je skoro jasné: v mém vydání (angl. s origo obrázky sira Teniela) je dokonce plánek postavení šachových figurek...
Mám moc ráda postavu Alenky. Její údiv, nadšení, fantazii. Tím to ale asi končí. Kniha je pro mě možná až moc velký nonsens. Ale na druhou stranu je to inspirující, mám chuť nechat volný průchod jakýmkoliv fantaziím. A za to tu knížku oceňuji.
Pokud bych knihu četla, když mi bylo 10 a ne v devatenácti, tak by se mi líbila víc. Čím jste starší, tím menší máte fantazii, tudíž tuto knihu vřele doporučuji dětem, kteří jsou mladší 14 let. Obdivuju, jak L. Carrolla napadl takto spletitý příběh. Při čtení se totiž natolik zamotáte, že úplně zapomenete, kde jste začali a sami se divíte, že už je Alenka na původním místě, v původní velikosti a příběh je u konce.
Alenku jsem četl když jsem byl menší a udělala na mě vcelku slušný dojem...
Imaginární, vysněný svět, který svým kouzlem upoutá...
Alenka a její svět mě jednou chytil a už nikdy nepustil. Úžasný příběh, který se může zdát každému z nás.
No uf... tohle jsem nečekala. Když jsem Alenku rozečetla, tak mi strašně vadila forma, jakou je psaná. Ani ne tak proto, že by byla nesrozumitelná, ale při představě, že tenhle "chaos" bych měla někdy číst nějakému dítěti... Co do obsahu, tak mně osobně se víc líbila druhá půlka. Patrně na tom měl taky podíl film, ale to nechme stranou.
Vymyslet celý kraj divů vyžadovalo určitě obrovskou fantazii, dialogy se mi líbily, ač pravda, může se zdát, že jsou zbytečné. Pro mě nebyly. Mnohé z nich mě opravdu bavily, u některých jsem se dokonce smála, škoda jen, že jich nebylo víc. Co mi přišlo opravdu zbytečné byly ty básničky... nechala bych tam tak jednu a dost. Co mi ještě dost, ale opravdu dost vadilo, byl popis a charakteristika. Jak u postav, tak u krajin, ...bylo jich prostě pramálo.
A to máme dohromady cca tři hvězdičky.
O knize tady mluvit nechci, ale zdá se mi ten překlad naprosto špatný. Téměř každá věta se dá přeformulovat lépe. ".. octla se v dlouhé úzké síni osvětlené řadou lamp visících ze stropu. Kolem dokola byly dveře, ale všechny zamčené." - co třeba: ..ocitla se v dlouhé chodbě osvětlené řadou lustrů (lampa přece nevisí ze stropu!). Podél chodby bylo z obou stran mnoho dveří, které ale byly všechny zamčené.
slova jako (namátkou vybrané): síně, ustrojit, na to nebylo pomyšlení, být po chuti, tuze... jsou velmi neaktuální. Používají neaktuální slovník, a proto se mi kniha špatně čte.
Ač je to součást povinné četby k maturitě, tuto knihu jsem po přečtení znechuceně odložila. Panovačná Alenka mi opravu moc neřekla.
Zklamání. První část celkem šla. V tý druhý už bylo tolik absurdit, že to začalo nudit a já přeskakoval nejen odstavce, ale i celé stránky. Navíc mi Alenka leckdy přišla poněkud natvrdlá na sedmiletý děcko. Dočteno silou vůle.
Konkrétně tohle vydání podnítilo v mých zhruba pěti letech zájem o jiné světy a o svět ilustrací (které jsem s oblibou a docela věrně překreslovala do spousty památníků ...)
S věnováním od prababičky, díky.
kouzelna, nadherna, poeticka a sentimentalni... netvrdte mi, ze tohle male kouzlo neni originalni
Jsem mírně na vážkách… Obsahem ne tolik skvělé, jak jsem si představovala, ale jazykem výborné dílo, které mě hodně překvapilo. Takže co s tím… Jak již bylo zmíněno, postavy jsou vykresleny téměř dokonale, tak 4 hvězdy jak vyšité.
Štítky knihy
pro děti zfilmováno sny hádanky jiné světy nonsensy rozhlasové zpracování fantaskní viktoriánská fantastika
Autorovy další knížky
2007 | Alenka v kraji divů… a za zrcadlem |
2010 | Alenka v říši divů / Alice in Wonderland |
2008 | Lovení Snárka |
2009 | Zamotaný příběh |
1996 | Sylvie a Bruno |
Čajový dýchánek se mi moc líbil. Ať už si o knížce myslíte cokoliv, myslím, že je skvělá zábava porovnávat české (a další) překlady: tuším, že první dva pokusy o překlad Alenky obtížná místa vynechávaly (!). Když jsem se ptal anglického přítele na to, jak vyslovovat zde už v komentáři citovanou báseň o lysperných jezelenech (které ovšem díky geniální povídce Henryho Kuttnera znám víc jako chrudošivé boroly), řekl, že je to fuk, což mě taky potěšilo.
Přidávám výpisek ze znamenité knihy Hledač posvátných hub jako zajímavost: „V ,Houbách, Rusku a historii' zmiňují Wassonovi hned několik těchto iterárních předchůdců". Jedním z nich byl Lewis Carroll, jehož mistrovské dílo z roku 1865, Alenka v říši divů, obsahuje zajímavou pasáž, v níž hlavní protagonistka Alenka sní několik kousků houby, jež způsobí, že se Alenka střídavě scvrkává a zase roste. Wassonovi k tomu poznamenávají: „Veškeré další Alenčino zkreslené vidění, zmírněné laskavou ironií Carrollovy imaginace, si podržuje příchuť houbových halucinací. Není-liž něco tajemného na vnesení takovéto houby do Alenčina příběhu? Jak se stalo, že tichý oxfordský učenec ve chvíli, kdy posílal svoji panenku na cestu, připadl na prostředek tak důmyslný a zároveň z hlediska zasvěcených čtenářů tak nečestný? Nevydoloval snad tuto prazvláštní ukázku čarokrásného, ba dokonce hrůzu nahánějícího folklóru z nějaké hluboké studnice zpola reflektovaného lidového vědění? (Wassonová a Wasson 1957, str. 194–195)
Pravděpodobnost, že by byl Carroll čerpal z osobní zkušenosti s psychoaktivními houbami však Wassonovi odmítají. Naopak vyvíjejí hypotézu, že inspirace přišla z jiného zdroje: ze Střízlivého a prostého svědectví o britských houbách (A Plain and Easy Account of British Fungi, 1862) od Mordecaie Cookea. V této knize se totiž mluví o tom, co sami Wassonovi nazývají „hrůznými svědectvími o sibiřských muchomůrko-jedských Korjacích", kteří po pozření muchomůrky (Amanita muscaria) zažívají, vedle dalších psychoaktivních účinků, také „klamná vnímání rozměrů a vzdáleností".
Kupodivu Wassonovi zcela přešli jeden důležitý důkaz, který k jejich hypotéze výrazně přispívá. Nachází se na počátku té scény, kdy se Alenka setkává s kouzelnou houbou: „Poblíž rostla veliká houba, skoro tak veliká jako ona. Prohlédla si ji zespoda a z obou stran a napadlo ji, aby se ještě podívala, co je navrchu. Vystoupila na špičky a nakoukla přes okraj houby a tu se střetla s velkýma modrýma očima Houseňáka; seděl na houbě se založenýma rukama, klidně bafal z dlouhé fajfky a ničeho si nevšímal, ani Alenky.“
V době, kdy Wassonovi psali ,Houby, Rusko a historii' nevěděli ovšem o jiné, významnější knize Mordecaie Cookea, Sedm sester spánku (The Seven Sisters of Sleep, 1860), v níž se autor zaobírá sedmi hlavními druhy psychoaktivních látek. Objevují se mezi nimi i Amanita muscaria a konopí, které Carroll posléze vměstnal do jednoho působivého obrazu Houseňáka trůnícího na houbě s magickými vlastnostmi a bafajícího z fajfky.“