Dobrodružný život milovníka starých tisků
Dorothy Lucy Sayers

Lord Petr Wimsey série
< 15. díl
Český výbor z detektivních povídek autorky zahrnuje její nejlepší příběhy s lordem Petrem Wimseym a jeho komorníkem Bunterem, s Montague Eggem a nakonec i příběhy bez detektiva..
Literatura světová Detektivky, krimi
Vydáno: 1979 , OdeonOriginální název:
Lord Peter Views the Body / Striding Folly / Hangman’s Holiday, 1928
více info...
Přidat komentář


Dorothy je pro mne Dáma ❤️Moudrá, zkušená, brilantní autorka. Její lord Petr je esence staré dobré ostrovní Anglie. Jemný humor, noblesa a elegance, logika a věci mezi řádky. Srovnání s A.C.Doylem je jako pověstné jablko s hruškou poměřovati. . .
Ano je to dáma z minulého století a právě to na ní zůstane vzácné navždy!


Úžasná pohodička. Keď už človek nemá rodinné sídlo, služobníctvo, veľkú knižnicu, kopec času a prostriedkov, aby mohol hovieť svojim nákladným chúťkam, aspoň si o tom môže čítať. A ako vraví jeho lordstvo, niet nad takú peknú, tichú, domácku vraždu. Alebo aspoň krádež.
A je zábavné, ako si niektorí anglickí spisovatelia neodpustia rypnúť do Francúzov a vyzdvihnúť vlastný národ. V tomto ohľade ma ani Sayersová nesklamala.


Skvěle napsané povídky, které vynikají suchým anglickým humorem, ačkoliv se jedná o detektivní případy. Za mne jednoznačné doporučení!


Výborné povídky s detektivní zápletkou. Žádná krev, brutalita čisté logické problémy. Oddechová četba, která mi udělala radost.


Stará dobrá Anglie! Klasické detektivní povídky, občas i tajuplné, k tomu bystrý a všímavý lord Petr, krásný jazyk a kvalitní překlad, summa summarum, je to čtenářská laskomina, které čas nic neubral.


Rozkošné povídky s lordem Petrem (a jinými) s výborným doslovem. Nejvíc mne pobavilo, že skvělá Jarmila Emmerová, která překládala mj. Jirku, postracha rodiny, přeložila křestní jméno Wimseyho synovce právě jako „Jirka", a ještě zajistila, aby byl na straně 125 „v Jiříkově vidění". Ó, blaho této Anglie!

Některé povídky jsou dobré, ale nemůžu si pomoct - připadají mi zastaralé. Dnešnímu čtenáři asi moc neřeknou. Lord Petr je originální hrdina, ale někdy se chová tak nabubřele, že byste ho chtěli profackovat:-))) V tomhle překladu jsou knižní a archaické výrazy. Když to srovnám s Doylem, tak kam se na něj Doroty hrabe!!!
Část díla
![]() |
Bezzásadový zásah lstivého charakteru 1928 |
![]() |
Dobrodružná výprava do Ali Babovy sluje 1928 |
![]() |
Dobrodružný život milovníka starých tisků 1925 |
![]() |
Jeden navíc 1933 |
![]() |
Máher-šálál-hašbáz 1933 |
Autorovy další knížky
1979 | ![]() |
1960 | ![]() |
1970 | ![]() |
1991 | ![]() |
1967 | ![]() |
Moje oblíbená sbírka, takový průřez povídkovou tvorbou Dorothy Sayersové. Budu volně citovat z doslovu, nic lepšího bych nevymyslel: Psala výborně, nikdy se neprovinila chaotickou syntaxí, nedbalou gramatikou nebo nezajímavým slovníkem. Její erudice byla vždy obdivuhodná a cit pro jazyk výjimečný. Ne všechny její příběhy jsou mistrovské, ale všechny jsou zajímavé, překvapí vynalézavostí námětů, originalitou řešení.
Mimochodem, ten doslov si přečtěte, hodně se tam o "podivné paní Sayersové" dozvíte.