Komentáře: Zemřel Pavel Medek, překladatel Harryho Pottera (26)
Přidat komentář
Opravdu talentovaný překladatel. Sice jsem měl k některým jeho volbám v překladu HP výhrady, ale vysokou kvalitu mu upřít ani tak nemůžu.
Nedávno jsem četl Já, Poutník (mimochodem jedna z nejlepších knih minulého roku a možná i víc) aniž bych znal jméno překladatele, ale zrovna jsem si u ní říkal: "Těm překladatelům je stejně věnováno málo pozornosti..." Opravdu profesionál, česká scéna přichází o velikána :/
Výborný překlad Harryho Pottera, ale zamrzelo mně zlé skloňování postav Lucia Malfoye a Siria Blacka.
Přeju upřímnou soustrast jeho rodině. Odpočívejte v pokoji, pan Medek.
Bohužel nás opouštějí tito překladatelští titáni, a tak se obávám že v budoucnu díky tomu pro mě spousta knih zůstane "ztracena v překladu". Nebo budu muset začít číst v originále. Dneska pláčí i knihy v mojí knihovně :(
vypadá jako mladší Brumbál, nezdá se vám? Jeho překlad byl kongeniální, jak jen to naši překladatelé dovedli a někteří, jen výjimeční, dovedou dosud, škoda tak talentovaného člověka.
R.I.P.
Kdyby překládal Harryho Pottera někdo jiný, nejspíš by se mi tak nelíbil. Právě na jeho skvělý překlad jsem si vzpomněl, když jsem četl Písně ledu a ohně ve velmi nepovedéném překladu Hany Březákové (podle mého názoru ale i podle názoru jiných, viz např. tady http://www.jumpspace.cz/adaptace-a-preklad-hry-o-truny-1111-cesky-preklad-pisne-ledu-a-ohne/). Když jsem četl její krkolomný, doslovný, umělý a bohužel místy i nesprávný překlad, říkal jsem si, jak by se tahle Martinova sága asi četla v překladu od někoho, jako byl (bohužel to už teď musím napsat v minulém čase) pan Medek... Pan Medek podle mě byl umělec.