alchac komentáře u knih
Varuji opravdu důrazně před českou verzí knihy, protože překlad Martina Königa se nedá označit ani jako naprosto otřesný. Nepřečetl jsem ani 40 stran a musel jsem knihu odložit a pořídit si anglickou verzi, protože u českého překladu jsem doslova trpěl nad každou stránkou. Nevyčítal bych panu Königovi ani tak to, že nepřevzal terminologii z celkem povedeného českého překladu hry (např. názvy kalendářních měsíců), ale s takto neumětelským překladem, který občas působí, jako kdyby autor originál prohnal nějakým překládacím programem, jsem se ani v rámci brakové literatury doposud nesetkal. Posuďte sami: Například na str. 14 větu „For a time, the Prisoner and his two chained companions followed a virtual trail of corpses“ König přeložil jako „Jednu dobu trestanec a jeho dva spoutaní společníci kráčeli po virtuální stezce z mrtvol,“ nebo na str. 33 dokonce větu „She had never liked Daud’s little enforcer, and with her out of the frame, the chance arose for Galia to step in and show Daud what she was made of“ přeložil jako „Tu Daudovu malou přisluhovačku nikdy ráda neměla, a když byla teď ze hry, Galia získala příležitost do ní vstoupit a ukázat Daudovi, co je zač.“ Na str. 36 zase autor překladu prokazuje neznalost pádů českého jazyka či správního používání předložek, pročež se čtenář dozví, že „Velrybáři byli mistři klamu a v nepozorovaném pohybu po městě.“ A to jsem vybral opravdu jen ty "nejlepší" kousky z cca čtyřicetistránkového fragmentu. Od nakladatelství jako je Baronet bych opravdu nečekal, že něco takového pustí do tisku…