BobCB komentáře u knih
Trochu zklamání. Ale pro člověka, který má rád šachy i divadlo bych doporučil. Jako představení by to mohlo být dobré, ale ve scénáři jsem se občas ztrácel, kterou postavu zrovna ten který aktér zpřítomňuje
Udělal jsem si příjemné odpoledne :)
Ukazuje se, že ani nejlepší šachista všech dob nemá patent na všechno.
Kniha by byla výborná, kdyby se neobjevil jeden problém - překlad. VLADIMÍR CINKE. Ano, šachovnice má políčka, ale když popisujeme partii, jsou to pole. Ano, můžeme někoho poslat pro figurky, ale když někdo obětuje v partii střelce, obětuje figuru, Ano, z angličtiny můžeme přeložit královna, ale po šachovnicích česky mluvících šachistů se prohání dáma, podobně game je prostě partie a ne hra. Šachový soubor je šachový souprava. Na patnáctém tahu je v patnáctém tahu. Rychlá hra jsou bleskové šachy nebo prostě bleskovky. Postavení je obvykle pozice. Zápis o partii je partiář. A další a další, na každé stránce, kde se mluví o šachu (překl. šachách). Překladatel se tvrdošíjně držel svého nového šachového jazyka a zjevně byl povznesen nad to podívat se na české šachové termíny. Bohužel ani vydavatele nenapadlo nechat knihu napřed přečíst před publikací nějakého šachistu (v překladu obvykle hráče šachů). Pasáže, kde se nemluví přímo o šachu se dají číst, ale přecejen je to kniha o jednom z největších šachistů všech dob. Pro nešachisty jedna věta z překladatelova pera o tenisu: Jeho servis byl půvabný a přesvědčivý a totéž platilo i o jeho zpětném podání.
Výborný komentář, každý, kdo se chce seznámit s pohledy na Apokalypsu by si měl přečíst. Šťastné časy, kdy k nám tato poslední kniha bible nepromlouvá!
Po určitém zklamání z Krve na sněhu jsem se do ní ani nechtěl pouštět. Nakonec musím říct, že mě mile překvapila. Velkou roli v tom ovšem hrálo prostředí severního Norska, které mě hodně láká. Prostředí a reálie u mě trumfly příběh.
Moje nejmilovanější knížka, když jsem byl malej... hlavně tedy plškové :)