EvženČihák komentáře u knih
Podobné jest dílu prvnímu. Opět mi nadskakovalo břicho.
Docela chápu,proč autor vynechal místopis a národnosti. I tak mussel mít problémy.
Moc pěkný příběh. Vypravěč se trochu podobá jedinému českému detektivu tvrdé školy Otakaru Finkovi. Není ovšem soustružníkem,leč novinářem.
Četl jsem ji jedním dechem.A byl to dlouhý dech. Tři dny jsem nebyl schopen se odtrhnout.
Výborná!
Perfektní!
Do posledního detailu. A navíc: ,, Nejlépe se zbranē nakupovaly v Praze,protože Československo je zemē,která neklade žádné otázky.” ...
Nezbývá mi než opět vyjádřit poděkování panu Františku Novotnému,jehož odborný dohled vždy výrazně prospívá překladu. A nejen u Hornblowera! Díky,Sire!
Příběh je výborný, ale ten překlad ze slovenštiny...Radek Uchytil... je více než křečovitý.
Excelentní! ,, Wie ist ihre Name?” … ,,Vlastimil Zahradníček,bitte!”
Nejlíp se má ten,jehož jméno jest vysloveno u šéfpilota a tento se zeptá:Kdo?
Jestliže se stébla trávy ohybají,nelétá se...
Moc príma čtení!
,,Jmenuji Vás velitelem našeho plavidla.”
Ten šok,že je z Prahy za 3h 30 minut v Cairu.
Belgičtí turisté na mopedu.
Esenbáček v dešti na Ruzyni.
100%
,,Somervilleho zpráva pro,Admiralty’ “ . Ještē,že tam není ,,Dunkerk”. Jinak je kniha dobrá.
Dokonalý způsob popisu správného válčení na moři.
Chtěl bych jen doplnit komentář viz DennisMoore,který se jen nepatrně mýlí ve své analýze. Se vším souhlasím,jen ta první část je to nejstrašnější,co jsem zatím kdy v překládané literatuře četl. Vytvořit 150 "odborných"ran na 70-ti stránkách,to opravdu dovede málokdo.
Taky "to"po sobě nikdo nečetl, protože se nepovšiml zcela zjevného nesouladu mezi souvětími a odstavci. Ani ve volných překladech,jednotkách, v počtech,i jen pouhých číslovkách.
Už na první stránce se paní překladatelka poněkud přepočítala. Pak na mnoha dalších.