Lady Greystoke komentáře u knih
Věřím, že autor měl nějakou myšlenku, ale zda se ji podařilo správně zachytit překladateli je otázka, kterou si občas u cizojazyčných děl kladu a na kterou nikdy nenajdu odpověď. Tato kniha pro mě byla proudem slov která nedávala smysl. Chaotické, neuhlazené, kostrbaté, občas někde byla věta která tam vůbec nepatřila. K pochopení smyslu, nebo lépe řečeno stylu, kterým je kniha psaná, je zřejmě zapotřebí nějakých zvláštních schopností, kterými já nedisponuji. Na celé knize se mi líbila akorát obálka (ta filmová) a jedna zajímavá věta: "Veškeré pochybnosti povstávají z minulé zkušenosti".
Krásná pohádka pro dospělé z velmi dávných časů. Wulfgara bych docela ráda potkala (nemyslím tím hned být na místě Aislin, ale prostě ho jen vidět a být v jeho přítomnosti) :-)
Ano přiznejme si, spousta věcí na tomto díle skřípe. Ať po stránce dějové či po stránce stylistické (což je možná spíš chyba překladu, který nepovažuji za nikterak oslnivý) - na blonďatý culík jsem začala být tak v půlce alergická. Ale to vůbec není podstatné - podstatná je myšlenka, a ta je geniální. Navíc mě velmi baví ta kombinace fikce a kulturně-historických faktů. Další plusové body za čtivost. Pro mě osobně po všech stránkách nesrovnatelně lepší než Ztracený symbol, který jsem četla před Infernem.
Trošku mě mrzelo, že kniha téměř úplně ignoruje Slovanskou epopej a ostatní nesecesní práce. Proto jen 4 *
Tahle knížka se mi dostala do ruky shodou náhod a okolností. Po jejím přečtení jsem však celkem neočekávaně, zato totálně a nezvratně, propadla kouzlu umění malířského génia jménem Salvador Dalí.
Tahle knížka se mi dostala do ruky před lety, když jsem chtěla studovat skandinávské jazyky na univerzitě. A tak jsem četla všechno skandinávské, co bylo tehdy k mání. Nečekala jsem nic a dostala jsem hodně. Úchvatné, ÚCHVATNÉ!!!
Tento světovně známý příběh mě osobně tedy moc nenadchl...
Moje nejoblíbenější sci-fi knížka. V devadesátých letech byl podle ní natočen dle mého názoru ohromně zdařilý film s názvem "Nesmluvená setkání". Bohužel ho dávali v televizi jen jednou, alespoň co já vím, a pak se po něm slehla zem. Škoda.
K této sérii knížek o Tarzanovi bych chtěla dodat, že můj obdiv má nejen autor, ale i překladatel Václav Procházka. Četla jsem i sešitové vydání Tarzana, které měl na starosti jiný překladatel, a vůbec se to nedá srovnat.
Možná to bude znít směšně, ale tahle knížka mi ukázala jednu z možných životních cest a pomohla zformovat základní pilíře mého životního postoje.