Shamanka06 komentáře u knih
O knize tady mluvit nechci, ale zdá se mi ten překlad naprosto špatný. Téměř každá věta se dá přeformulovat lépe. ".. octla se v dlouhé úzké síni osvětlené řadou lamp visících ze stropu. Kolem dokola byly dveře, ale všechny zamčené." - co třeba: ..ocitla se v dlouhé chodbě osvětlené řadou lustrů (lampa přece nevisí ze stropu!). Podél chodby bylo z obou stran mnoho dveří, které ale byly všechny zamčené.
slova jako (namátkou vybrané): síně, ustrojit, na to nebylo pomyšlení, být po chuti, tuze... jsou velmi neaktuální. Používají neaktuální slovník, a proto se mi kniha špatně čte.