Waldíček komentáře u knih
Jsem na začátku knihy, téma je zajímavé, ale od prvních chvil mého čtení mě rušil nekvalitní překlad, což je u knihy věc podstatná, protože překlad je způsob interpretace na které se zakládá naše porozumění textu v daném jazyce. Je vidět, že pan překladatel není seznámen s českým názvoslovím v oblasti medicíny a biologie, proto na mě řada termínů působí vyloženě rušivě. Dal jsem si tu práci a sehnal si knihu také v anglickém originále. Uvedu pouze jeden příklad, který hovoří za vše. Na straně 27. nacházíme v češtině tuto větu: Většina strategií, které tvrdí, že se naše těla vždy adaptovala na stres, jsou totálně mimo naši vědomou kontrolu. V angličtině pak nacházíme: In most cases, the strategies that our bodies to adapt to stress completely outside of our conscious control. Zde je podle mne psáno: Ve většině případů jsou strategie, které naše těla využívají k adaptaci na stres, mimo naši vědomou kontrolu.