Velmi nezdařilý český překlad

recenze

Poutník, čarodějnice a červ (2019) 1 z 5 / PaveSa
Poutník, čarodějnice a červ

Rád bych vyjádřil nespokojenost s českým překladem knihy "Poutník, čarodějnice a červ". Jsem čtenářem knih Eragon, Eldest, Brisingr a Inheritance. Tyto překlady jsou výborné a mají vysokou úroveň. (překládaly Olga Machútová, Zumrová, Staníčková, jazyková korektura Lehečkovi).
Bohužel, překlad "5.dílu", tedy "Poutníka čarodějnice a červa" od Duška Zdíka je velmi špatný. Pan překladatel očividně nečetl předcházející 4 knihy a neobtěžoval se používat ustálené pojmy z předchozích knih. Např. v prvních 4 knihách "Pevnost duší" je najednou "Krypta duší" atd.

Dále, český překlad je obecně velmi nezdařilý.
Např. str.22 "We have continued the practice, Argetlam" je přeloženo jako "Pokračovali jsme v tom, Argetlame". Present perfect je na tomto místě potřeba přeložit jako "Pokračujeme v tom, Argetlame". Protože jinak to nedává smysl.
Takovýchto neobratně přeložených vět a slov, která autor vynechal (např. str.26 "stůl" a v originále "small table") je kniha opravdu plná a velmi ochuzuje české čtenáře o dle mého názoru skvělé dílo.

Je mi to velmi líto, protože edici Dračích jezdců mám velmi rád a myslím, že by zasloužila mnohem kvalitnější český překlad. Překlad od pana Zdíka mi připadá velmi narychlo odfláknutý a neprofesionální.

Kniha v originále je skvělá, překlad velmi špatný, proto musím dát tomuto českému překladu jen 1 hvězdu.


Poutník, čarodějnice a červ Poutník, čarodějnice a červ Christopher Paolini

Poutník a prokleté dítě. Kouzla a magie. A samozřejmě draci... Vítejte zpátky ve světě Alagaësie. Už je to rok, co Eragon opustil Alagaësii, aby vyhledal vhodný domov k založení nové generace Dračích jezdců. Teď se potýká s nekone... více


Komentáře (1)

Přidat komentář

Majollica
29.10.2022

Knihu jsem nečetla, ale Vaše rozladění naprosto chápu. S nepovedenými a mnohdy odfláknutými překlady se, jak se zdá, poslední dobou roztrhl pytel. Někdy je překlad celkem v pořádku, ale najednou se v něm objeví něco naprosto nepatřičného, co úplně praští do očí. Jako příklad mohu uvést knihu Grahama Mastertona Bílé kosti (překlad Radka Knotková): str. 11 "tapestry-covered furniture", což je nábytek s goblénovým čalouněním, je přeloženo jako "nábytek pokrytý kobercem".
Jako další velký nešvar vnímám nadužívané moravismy, které v obecné češtině nemají co dělat.
Bohužel, některým nakladatelům jde hlavně o kvantitu, nikoli o kvalitu, a to je špatně.