Vyhledávání v diskuzi

Filosofování pod starým mohutným dubem:
K tým úskaliam - mám pár kníh po rusky, ktoré chcem prečítať, ale najprv si musím zopakovať ruštinu. Lenže pri tom úskalí číha zákerná siréna menom Lenivosť a na tú zalievanie uší voskom neplatí. No, uvidíme, jak dostanu daleko, ako vraví pán Kaplan. - Zobrazit vlákno diskuze


Čitateľské fórum.:
Neviem prečo nazývať ústretovosť, nútením ľudí do reakcii. To čo nechcem je, aby niekto mal pocit, že tu niečo "musí". Ak máte ten pocit, tak sa mi tu potom niečo nedarí... Internetová diskusia má svoje úskalia, keďže cez monitor neexistuje zrakový kontakt, preto je lepšie prichádzať do diskusie s očakávaním apriori tých najlepších úmyslov. - Zobrazit vlákno diskuze


Čitateľské fórum.:
Marylaa, Mirka2778, newtory, Padfoot: "Bílá velryba" RamonVarga: "Gulliver" R.E.M. : "Anna Karenina" Litocha: "Čekání na Godota" Zdá sa, že je dohlasované a spoločnosť nám bude robiť kapitán Achab. Čítať o zúriacich živloch doma v teplej posteli je celkom príjemná predstava. Navyše mám taký dobrý pocit, že po trocha "ľahších" kúskoch prichádza kniha o čosi náročnejšia. Samozrejme počas čítania budeme komentovať pocity z čítania, aj úskalia zdolávania textu a úspešne sa vyhneme spoilerom. Vydaní knihy je do aleluja, ale ak som sa dobre pozeral, tak preklady sú iba tri: najstarší- Emanuel Vajtauer, ďalší a asi najrozšírenejší trojpreklad Marie Kornelová, Stanislav V. Klíma, Kamil Bednář (ak tu pravda na DK niekto neuviedol hlúposť) no a najnovší od Šimona Pellara (slovenské neuvádzam, nakoľko silne pochybujem, že po nich niekto z nášho vlákna siahne) . Rok 1933 preklad Emanuel Vajtauer . Vydanie z roku 1941 Vyšehrad by sme asi mali vynechať nakoľko je to skrátená verzia, 166 strán (aspoň podľa DK) a tak isto aj ďalšie vydanie z toho istého roku (1941) 244 strán. Vydanie z roku 1945 zase skrátená verzia (244 strán). Vydanie 1947, preklad Stanislav V. Klíma je kompletné. Rok 1949, opäť skrátená verzia. Rok 1956 kompletné vydanie, preklad Stanislav V. Klíma. Rok 1958 slovenský preklad Jozef Šimo, kompletné vydanie. Rok 1968 kompletné vydanie a uvedení traja prekladatelia: Marie Kornelová, Stanislav V. Klíma, Kamil Bednář. Rok 1975 kompletné vydanie uvedení dvaja prekladatelia Marie Kornelová-Hrubešová, Kamil Bednář. Rok 1987 kompletné vydanie v slovenčine v preklade Otakara Kořínka. Rok 1996, kompletné vydanie v preklade Marie Kornelová, Stanislav V. Klíma, Kamil Bednář. Rok 2005 kompletné vydanie v preklade Stanislava V. Klímu. Rok 2006 kompletné vydanie v slovenčine, prekladateľ neuvedený. Rok 2014 vydanie nakladateľstva OMEGA v preklade z roku 1933, Emanuel Vajtauer čo dodať (?) skrátka Omega. No a na záver rok 2017 a kompletné vydanie v zbrusu novom preklade na ktorý nás upozornil náš priateľ Lector, že prekladateľ Šimon Pellar, bol za tento preklad ocenený Cenou Josefa Jungmanna. Pre začiatok navrhujem termín o mesiac, teda 7. novembra (listopadu). Ak bude málo, tak ho predĺžime. Ak máte nápady, návrhy, postrehy sem s nimi. - Zobrazit vlákno diskuze


Filosofování pod starým mohutným dubem:
k Eicherik - oázu klidu a pohody ťažko vytvoríme v sterilnom prostredí. História patrí k životu a je fajn, že konečne nie všetci máme rovnaký názor na vec a že nám tento názor nie je vopred diktovaný. Má to potom aj drobné úskalia, ale je to daň za slobodu slova, myšlienky. - Zobrazit vlákno diskuze