Monografické zpracování F. Čajky je věnováno církevněslovanské legendě o svaté Anastázii, původně staroslověnskému překladu latinské předlohy, která je zachována v rukopisech ze 14.–18. století ruské a srbské provenience... více
Překládání a čeština 2003, Zlata Kufnerová
Překládání a čeština je publikace čtyř dlouholetých pracovníků Ústavu pro jazyk český AV ČR – Zlaty Kufnerové, Jaromíra Povejšila, Zdeny Skoumalové a Vlasty Strakové (jednou statí a zpracováním bibliografie se podílela i... více
Mýty a fakty o preklade na Slovensku 2017, Pavol Šveda
Touto prácou reagujem na často opakované tvrdenia o údajnej degradujúcej kvalite prekladateľskej a tlmočníckej práce a rovnako upadajúcom postavení prekladateľa a tlmočníka. Jej cieľom nie je normy nastavovať či predpiso... více
Sny o Gruzii 1979, Bella Achmadulina (p)
Sbírka osahuje kromě vlastních básní a esejů také překlady gruzínské poezie. více
Překlad literárního díla 1970, Aloys Skoumal
Sborník současných zahraničních studií. Dvaatřicet světových teoretiků i praktiků promýšlí ve svých statích možnosti a meze překladatelské práce. Mnohé příspěvky mají význam širšího dosahu — představují názory literár... více
Od Gigiri po Kakumu: Tlumočení a jeho role v moderní keňské společnosti 2021, Michael Rada
Publikace se zabývá rolí tlumočení v Keni prvních dvou desetiletích 21. století. Jedná se o první práci, která na tlumočení v této zemi i regionu nahlíží z ucelené perspektivy a bere tudíž v potaz aspekty všech podstatný... více
20 let nakladatelství Mladá fronta 1965, kolektiv autorů
Kniha mapuje 20 let existence nakladatelství Mladá fronta: roky 1945 - 1965. Příspěvky - vzpomínky na začátky a své působení přinášejí pánové Fleischmann, Machonin, Vejdělek, Šiktanc, Seydl a d. Publikace obsahuje sez... více
Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci: Co na to říkají komunitní tlumočníci? 2019, kolektiv autorů
Kolektivní monografie Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci. Co na to říkají komunitní tlumočníci? je publikována u příležitosti 55. výročí založení vysokoškolského studijního oboru překladatelství a tlumoč... více
Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici 2012, Robert Dittmann
Kralická bible je nejrozsáhlejším českým humanistickým překladem a nejdůležitější translací bible do českého jazyka. Překladu bible, centrálního textu křesťanského středověku a raného novověku, byla věnována největší poz... více
Německo-český technický slovník 1989, kolektiv autorů
Slovník obsahuje asi 80 000 termínů a terminologických sousloví ze všech oborů techniky. Byl sestaven na základě excerpce původní odborné literatury, a to jak knižní, tak časopisecké. Je určen technickým pracovníkům, př... více
Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí 2008, Helena Šebková
První část publikace pojednává o jednotlivých tlumočnických profesích (tlumočník znakového jazyka, transliterátor českého jazyka a vizualizátor mluvené češtiny) a jejich vymezení, o různých přístupech k výkonu tlumočnick... více
České překlady francouzské literatury (1960 - 1969) 2011, Kateřina Drsková
Studie ukazuje tematickou i žánrovou rozmanitost beletristických překladů z francouzštiny v rámci knižní překladové produkce 60. let 20. století. V převážné většině jde o díla francouzské literatury; ostatní frankofonní ... více
Překladová čeština a její charakteristiky 2018, Lucie Chlumská
Ačkoli překladová literatura tvoří v českém prostředí více než třetinu knižní produkce, čeština v překladech doposud nebyla podrobena systematické kvantitativní analýze. Cílem tohoto svazku je proto popsat charakteristic... více
Mozaiky překladu 2016, Zuzana Jettmarová
Autorka reaguje na soudobou snahu po metodologické inovaci translatologie jako integrované disciplíny. Analyzuje témata, která se v translatologii prosazují od r. 1990, a konfrontuje teoreticky i metodologicky českou tra... více
Podľa vôd a voľných polí 1978, Viliam Turčány
Viliam Turčány - prekladateľ Danteho, Vergília, Ovídia, Horácia, Petrarku, Goetheho, ale tiež V. Nezvala - chce byť touto knihou "sprievodcom mladého človeka po cestách literatúry od antiky až k Nezvalovi." Okrem ukážok... více
Úvod do teorie překladu (pro rusisty) 1994, Dušan Žváček
Vysokoškolská učebnice pro studenty rusistiky. více
Soudní překlad a tlumočení 2011, Jan Chovanec jr.
Tato publikace je určena především zájemcům o získání kvalifikace tzv. soudního tlumočníka a tlumočníkům zapsaným v seznamu, který vede Ministerstvo spravedlnosti České republiky. Jejím cílem je pomoci budoucím překladat... více
Na cestě k Shakespearovi 2019, Zuzana Josková
Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překád... více
Kultura písemného projevu v profesi tlumočníka 2008, Marie Komorná
Vydáno v rámci projektu Vyškolení lektorů a vytvoření výukových materiálů pro tlumočníky znakového jazyka, transliterátory znakované češtiny a vizualizátory mluvené češtiny více
Česko-německá literární křižovatka 2020, Gabriela Veselá
Rozsáhlá přehledová publikace Gabriely Veselé podává výklad dějin německé literatury v českých zemích od nejstarších dob do roku 1945. Sleduje postavení němčiny a češtiny v jednotlivých epochách, podrobně eviduje a hodno... více