Kazatel #1: Předehra pro mrtvé
Min-Woo Hyung
Vlak se s duněním řítí prérií. Lokomotiva vyfukuje páru a strojvůdce pohání topiče k rychlejšímu přikládání a sám upřeně sleduje trať před sebou. Zatím v posledním vagónu skřípe zamčená truhla pod údery čehosi, co se dobývá ven. Na sedadlech v první třídě doprovází skupina Pinkertonových detektivů vězně s kápí na hlavě a vše z kouta vagónu sleduje potulný kazatel Ivan Isaacs. Jeho svatá mise je jasná: očistit svět od služebníků padlého anděla Temozarely a i od něj samého. Nedělá to jen tak pro potěšení, jeho cílem je získat zpět svou duši.Kazatel je první pohled na u nás dosud neznámý svět asijského, v tomto případě konkrétně jihokorejského comicsu. Jeho autor, scénárista i kreslíř v jedné osobě, Min-Woo Hyung je poměrně zdařilým poutníkem na cestě, kterou již před ním vyšlapal Mike Mignola se svým Hellboyem. Kombinuje pro nás vcelku známé reálie, s vlastními variacemi na téma, jak by také například mohl vypadat Divoký Západ. Pomocí velice osobitého výtvarného stylu vypráví akční příběh s hororovou zápletkou a přivádí k nám zajímavou postavu prokletého kněze, který se snaží bojovat s různými démony a nejvíce ze všeho s těmi, které má sám v sobě.... celý text
Literatura světová Komiksy
Vydáno: 2004 , Comics CentrumOriginální název:
Priest, 2000
více info...
Přidat komentář
Nevýslovně jsem se těšila na předlohu zfilmované verze, která bohužel od režiséra lehce utrpěla. Naneštěstí jsem zjistila, že se koná lehké zklamání. Měla jsem to dočinění s naprosto odlišným pojetím myšlenky o bandě z horoucích pekel, kosených strážcem božího zákona. Nápad za pět hvězdiček, zpracování kresby za pět, údernost frází za dvě, líčení příběhu za tři. Nakonec zanechal příjemný dojem, ale žádný velký zážitek. Už chápu, proč nevyjdou další díly, nicméně dočtu ságu alespoň elektronicky. Třeba má pro nás kazatel údernější bohoslužbu...
Můj nejoblíbenější komix. Dal bych plný počet, ale vzhledem k tomu, že jsem četl angličtině kompletní sérii a v češtině první díl, musím je i mezi sebou srovnat. Vím, že dabing může zabít film, překlad zničit knihu, ale nevěřil bych, že překlad může zabít i komix, kde jde hlavně o obrázky. Zatím co v angličtině je příběh epické dílo, v češtině je to hodně špatně vyprávěná báchorka. I když i ten český překlad je mnohem lepší, než filmová verze, která si z původní myšlenky vzala jen název. Hodnotím český překlad - anglická verze má u mě 5*