Nové překlady z Victora Huga (řada třetí)
Victor Hugo
Třetí řada překladů z básní Victora Huga od Jaroslava Vrchlického. Obsahuje části: Z ód a ballad, Z Orientalů, Z listů podzimních, Ze zpěvů soumraků, Ze září a stínů, Z kontemplací, Z pokut, Z legendy věků, Z děsného roku, Z celé lyry, Ze čtyř větrů ducha, Z umění býti dědečkem a Z legendy věků - Epopej lva.
Přidat komentář
"Čtenář aspoň vidí, že takové překlady jsou místy těžkou klopotnou prácí, ustavičným pilováním a při tom prací naprosto nevděčnou." Píše J. Vrchlický v úvodu ke sbírce. Ovšem jeho překlady rozhodně klopotné nejsou. Verše tu lehce plynou, onde nabývají dramatického spádu. Široká jazyková bohatost a kouzlo staré češtiny dělají z četby opravdový zážitek. Malá ochutnávka z Epopeje lva: "Pak přišel poustevník. Ke sluji kráčel v tichu, stár, chvěl se, v ruce kříž a provaz na svém břichu, vstoup, bohatýra zřel, tříšť kostí; jak se díval, lev probudil se v tom a pokojně si zíval."
Autorovy další knížky
2014 | Chrám Matky Boží v Paříži |
1928 | Bídníci |
2000 | Muž, který se směje |
1975 | Bídníci I. |
1967 | Devadesát tři |
Jak velké srdce musí mít básník, aby převzal poslání jiného, cizího a překladem jeho díla, jenž zahrnuje náročnou rýmovanou úpravu, obohatil pohled na pestrost života nám, i když okouzlením si dělal určitě radost sám sobě.
Citace :" Verše
Tak jako v rybnících, jež dřímou v šeru lesů,
lze v duši nejedné zřít dvojí spolu v děsu :
tož nebe barvící ty vody bez zachvění
se všemi paprsky i s mraky, jež se mění,
i bahno v hluboku, dno, které stíny kryjí,
kde černá háďata se splítají a svíjí ..."
Jak dokonalé.
Pane Hugo můj obdiv pro básníka Vám a J. Vrchlickému vřelé díky za tu nádhernou posedlost.