Nové komentáře u knih Andreas Cervenka
Peníze – Jakou mají cenu?
„Knihu napsal autor už v 2012, takže se věnuje hlavně finanční krizi. Je to souhrn článků švédského novináře. Řeší, jak vznikají peníze, výši dluhů, nízké úroky atd. Kritizuje výši zadlužení. Co asi píše teď, když to bude mnohem horší? Nicméně je to psáno dost v bulvárním stylu bez nějaké větší analýzy. Je tam pár zajímavých postřehů. Souhlasím, že ten překlad není nejlepší.“... celý text
— Pablo7
Peníze – Jakou mají cenu?
„Nekdy lehce zmatene a opakujici se. Par zajimavych postrehu.“
— DK_Ronie
Peníze – Jakou mají cenu?
„Niekto z tímu autor-prekladateľ zrejme zlyhal. Dosť možné, že obaja. Jazyková korekcia nič moc. Voľba veľkosti písma žiadne terno – chcelo by to lupu.
Celé je to nezrozumiteľné a autor si pletie hrušky s jablkami. A čitateľ si to musí doslova oddrieť, keď z kontextu pracne doluje, čo chcel vlastne pán Cervenka povedať. Navyše čitateľ-laik, ktorý sa ešte nestretol s nejakou serióznou a zrozumiteľnou literatúrou venujúcou sa ekonómii a ekonomike, už po prečítaní prvých statí nebude vedieť, kde je sever.
Žiaľ, to jediné dobré na tejto knihe je jej anotácia, ktorá má len jedinú chybičku – je poriadne zavádzajúca. Obsah tvoria akože ekonomické komentáre vyšperkované kvetnatou mluvou, často sprznené až do nezrozumiteľnosti.
Andreas Cervenka je vraj „nositeľ ocenenia najlepší švédsky ekonomický novinár za rok 2013“. Takže to možno sprasil prekladateľ? Alebo je tiež možné, že švédskych ekonomických novinárov je strašne málo? Možno iba jeden? A ktohovie, kto toto honosné ocenenie udeľuje?
Pre drobné pobavenie:
str. 31 – „Existují čtyři slova, jež bankovní ředitel nikdy nevysloví: Jsem hoden peněz.“ Pre istotu zopakujem: „Jsem hoden peněz.“ Takže štyri slová? Aj toto čosi vypovedá o kvalite prekladu.
Tomuto paškvilu sa treba vyhnúť veľkým oblúkom!“... celý text
— Garik