Nové komentáře u knih Colin Gray
V kokpitu Spitfira
„Obsahově nejde o špatnou knihu, ale trpí neuvěřitelně špatným překladem. Projevuje se to hlavně v názvosloví, které je strašně zmatené. Peruť je zde nazývána Letkou, Letka Rojem, Roj týmem atd. Zmatek panuje také v označování letadel. Jednou se uvádí Me 109 po druh Bf 109. Pan překladatel by měl dostat doživotní zákaz činnost. Publikaci nepomáhá ani chudá fotopříloha. Zkrátka: kdyby tato kniha vyšla v devadesátých letech zaslouženě by vzbudila pozornost. Dnes je svým zpracováním zcela nedostatečná.“... celý text
— hnatlubo
V kokpitu Spitfira
„Četl jsem hodně knih o letcích za války. Tahle mě moc nenadchla. Možná je to skutečně tím překladem, ale asi i tím, že to nebylo vůbec napínavé, byl to jen suchý výčet toho, co se stalo.“... celý text
— Pavelpi
V kokpitu Spitfira
„Vzpomínky nejúspěšnějšího novozélandského stíhače 2. sv. války Colina Graye bohužel utrpěly ne zrovna zdařilý překlad. Struktura jednotek RAF je zvolena dosti zvláštně a je matoucí. Stejně tak některé vojenské a technické termíny nebyly určitě přeloženy správně, což mi jen potvrdila pasáž z konce (která už více méně pobavila). Str. 199: „ …blahopřál mi k mému jmenování členem stálé komise RAF. (…) …moje budoucnost teď byla vyřešená.“ V originálu bylo zcela jistě uvedeno "Permanent Commission". To ovšem znamená, že se stal důstojníkem z povolání.“... celý text
— michal3226
V kokpitu Spitfira
„Tento druh literatury mám moc rád. Ale tato kniha zrovna moc nenadchla. Jen suché vyprávění zážitků s přidáním statistických dat.“
— dadako