Heartlandcafé diskuze
Ano, já chápu, že překladatelku nenapadlo, že je to špatně, přece jen se to netýká tohohle žánru. Já jsem si toho všimla spíš proto, že jsem několikrát viděla film Hokejový zázrak, a ještě jsem si to byla zkontrolovat na internetu. Jinak hokej jako takový nesleduji.
Já jsem spíš byla zvědavá, jestli může překladatel opravit podobnou chybu, pokud ji objeví, nebo jestli text musí zůstat v původním znění.
K tomuto tématu mě inspirovala četba Him od Elle Kennedy a následně i jejího českého překladu. Už v originálu jsem si všimla, že tvrdí, že Spojené státy hrály o hokejové zlato v roce 1980 se Švédskem, zatímco ve skutečnosti porazili Finsko. V našem překladu byla tato chyba také. A tak se ptám, když překladatel přijde na takovou chybičku nepodstatnou pro děj, může ji opravit, nebo musí chyba v knize zůstat? A pro vícejazyčné čtenáře otázka navíc, našli jste v nějakém originálu podobnou chybu, která už v překladu nebyla?