Hun diskuze
Děkuji Isserley. Nová hádanka:
Mizerně oblečená pohádková postava
- - - - - - - a / v / - - - - - - - -
Je to samozřejmě správně. Interpunkci jsem schválně vynechal, i tak to byla loženka – moc takhle dlouhých názvů v beletrii není. :-)
Zadává denib.
Přesně tak. Já osobně přechylování prosazuji, ale tady je to vážně absurdní. :-)
Zadává Litocha.
Umíte si představit, že by za autorku Volání kukačky byla označována Roberta Galbraithová? Absurdní, že? U jiné autorky je to však běžné. Vědomě zvolila mužský pseudonym (vč. vyloženě mužského křestního jména), ale v českých zdrojích a literatuře je přesto tento její pseudonym soustavně a odjakživa přechylován.
Tohle ani nepotřebuje nápovědu:
- - - - - - / - - / - - - - - - - / - - - - - - - - - / - - - - / - - - - / - - / - - - - - - / v / - - - - - - - - / - - - - -
Tak to bude Vondruška a jeho "Intimní historie od antiky po baroko".
Pěkné, hned jsem si vzpomněl na geniální song Wolf At The Door od Radiohead. :-) Ale to sem nepatří...
Není to Hermann Melville, autor Bílé velryby, kterou Amíci tak zbožňují?
Jak říká Kasangra, kniha většinou vítězí, protože je obsahově vždy plnější. Navíc na plátno prostě nepřenesete třeba krásu autorova jazyka.
Snad jen „Svět podle prota“ se mi jako film líbil víc – hlavně proto, že kniha není až tak kvalitní.
Tak už to máme, je to skutečně Velká ryba. Minulý týden běžel v TV po dlouhých letech film Tima Burtona, mimochodem rovněž naprosto skvělý.
Soukroma je na tahu.
Jen pravopisná vsuvka: Myslím, že správně je pouze Salcburk nebo Salzburg. Varianta Salzburk je míchanicí německého a českého názvu, tudíž ji slovníky nepovolují.
Jinak já transkripce strašně prosazuji. Hrozně nerad slýchám různé ty Grazy, Regensburgy a Cottbusy.
To nic, tady se běžně autoři i knihy hádají vícekrát, není v lidských silách pamatovat si vše.
Hm, vy se mi pořád motáte v Čechách. :-) Tak napovíme takto:
USA - Jih - syn
Aha, tak to je zcela mimo žánrem i lokalitou. :-) Přidám ještě trojici:
kniha - film - muzikál