jant02 diskuze
Efča.M: děkuji za info. Zkusím využít. Bohužel knih, které bych chtěl číst, je mnohonásobně víc, než kolik stihnu. Mé roční maximum je asi padesát knih.
Já mám spíš dilema, kterou knihu konkrétně zařadit, protože většinou jsem schopen vybrat deset i více titulů ke každému tématu. Teď to zřejmě bude Graham Greene, od nějž si stejně chci přečíst všechno co u nás vyšlo.
https://www.databazeknih.cz/knihy/sberatel-2057
SlamLenka:
https://www.databazeknih.cz/knihy/zivot-marpy-prekladatele-127630
https://www.databazeknih.cz/knihy/soumrak-146585
To E. Witerez: pokusím se vysvětlit, co jsem měl na srdci. Na úvod chci říct, že můj příspěvek, kterým jsem zakládal nové diskusní téma s názvem ‚Cenzura v překladech cizích autorů v době normalizace‘, nebo nějakým podobným (už si to přesně nepamatuji), byl přesunut do tohoto vlákna, jehož název úplně nevystihuje to, o čem můj příspěvek pojednává, a tak tady trochu zapadl.
Máte pravdu, že Spolčení hlupců v jiném překladu nevyšlo. Stejně tak Jatka č. 5 překládal jen Jaroslav Kořán, a přesto se (jak vyplývá z mého příspěvku výše) vydání z roku 1973 a z roku 1994 výrazně liší. To je to oč mi šlo, pokusit se zmapovat cenzurní zásahy v knihách překládaných a vydávaných u nás v době totality, a třeba vytvořit nějaký seznam knih, které byly takto poznačeny, do kterého by šlo přidávat další tituly, třeba i s konkrétní ukázkou nekorektního překladu. Jedná se mi o záměrné vynechávání pasáží, manipulaci s fakty, snahu o odlišné vyznění atd. Ani v nejmenším mi nešlo o jakési pranýřování tehdejších překladatelů, spíš se mi jednalo o to, aby se čtenář na základě dostupných informací mohl rozhodnout, po kterém vydání sáhne.
Co se týče Spolčení hlupců (vydání 1985), nemohu posoudit, jak moc je překlad přizpůsoben době, ve které vznikl, protože jsem (bohužel) novější vydání nečetl. Je sice pravda, že v roce 1985 už byla atmosféra trochu uvolněnější, než v roce 1973, kdy byla vydána Jatka č. 5, každopádně riziko, že je nějak poznamenán i tento titul, tu je. Toto podezření ve mně vzklíčilo hlavně na základě zkušenosti s již zmíněnou Vonnegutovou knihou a přiživilo se pročítáním diskusí tady na Databázi knih, kde se zrovna o Spolčení hlupců, ale i dalších titulech hned dvakrát zmínil třeba HTO, viz odkazy.
https://www.databazeknih.cz/diskuze/diskuze-o-knihach-7/ctete-vic-knihy-pred-sametem-nebo-po-sametu-2646/str-3#id102794
https://www.databazeknih.cz/diskuze/napady-na-vylepseni-webu-2/preklady-svetove-literatury-766/str-1#id31863
Takže pokud je k dispozici více vydání od stejného překladatele, volím jednoznačně novější. Pokud novější a starší vydání překládal někdo jiný, je to dilema. Ne vždy novější překlad rovná se lepší.
Soudím (po přečtení Vašeho ‚Kdo jsem‘), že tohle Vy máte vyřešeno. Prostě čtete originály.
Každopádně děkuji za reakci a přeji hodně pěkných chvil u knih.
Petass díky za reakci. Odteď si budu dávat větší pozor na to, co čtu. Doufejme, že se "to" už neděje v takové míře, i když snahu manipulovat mají někteří lidé asi vrozenou.
Dobrý den všem.
Máte nějaké zkušenosti s cenzurou v knihách vydávaných u nás v době totality?
Před nedávnem jsem četl Jatka č. 5 Kurta Vonneguta, Jr. Doma mám jeden fyzický exemplář vydán Volvox Globatorem v roce 1994. Abych nemusel knihu brát všude s sebou, stáhl jsem si „pirátskou E-verzi“ (dobře mi tak). Zhruba v půlce knihy jsem náhodou zjistil, že se knihy liší. Stáhl jsem tedy všechny dostupné E-soubory, které jsem objevil a začal je porovnávat. Všechny byly totožné, všechny pocházely ze stejného zdroje a to z vydání Mladé fronty z roku 1973. Zaskočilo mě, že obě vydání jsou v překladu Jaroslava Kořána. Vydedukoval jsem z toho, že J. Kořán po roce 1989 svůj původní (cenzurovaný/autocenzurovaný – suď Bůh) překlad poupravil do podoby, v které se od té doby vydává. O Jatka č. 5 se ani tak nejedná, od roku 1989 vyšla asi 6x, a tohle Mladofronťácké vykastrované vydání snad už v žádné veřejné knihovně nepůjčují. Jenže kdoví kolik takhle zmrzačených knih jsme nuceni číst a ani o tom nevíme. Třeba Spolčení hlupců jsem bohužel četl v překladu Jaroslava Kořána z roku 1985. A to je zrovna kniha, kterou zásah cenzora může velmi zdevastovat. Abych řekl pravdu, dost mě to celé štve. Nevíte někdo o nějakém zdroji, kde se tyhle informace dají dohledat?
Na závěr připojuji pár ukázek z Jatek č. 5. (cenzurou postižené varianty z roku 1973 jsou v závorkách)
Penisy měli scvrklé a kulky zatažené. Rozmnožování nebylo hlavní náplní večera. - str. 55
(vynecháno)
Vajgly patřily Billyho řetězově kouřící matce. - str. 65
(nedopalky patřily Billyho řetězově kouřící matce.)
Billy vydával zvuky jako rezavý dveřní závěs. Vyprázdnil právě své chámové žlázky do Valencie, přispěl svým podílem ke vzniku jednoho Zeleného baretu. - str. 74
(Billy právě přispěl svým podílem k jednomu Zelenému baretu.)
Billy tam v táborové noci vytáhl ptáka a čural a čural na zem. - str. 77
(Billy, tam v táborové noci, čural a čural na zem.)
Dobrotivá víla otevřeně hovořila o tom, jak jsou všichni ti Američané hnusní. „Slabí, smradlaví, sebelítostiví – smečka ukňouranejch, špinavějch, zlodějskejch šmejdů,“ řekla. „Jsou horší, než ti zasraní Rusové.“ - str. 79
(Dobrotivá víla otevřeně hovořila o tom, jak jsou všichni ti Američané hnusní. „Slabí, smradlaví, sebelítostiví – smečka ukňouraných, špinavých, zlodějských parchantů,“ řekla. –(zbytek vynechán))
Montana byla samozřejmě nahá, stejně jako Billy. Mimochodem, měl obrovský čurák. Do některých lidí byste to neřekli. - str. 82
(vynecháno)
„Polib si prdel, papriko zasranej,“ mumlal Paul Lazzaro ve svém azurovém hnízdě. „Polib si prdel, mamrde.“- str. 91
(„Trhni si nohou, ty papriko zasranej,“ mumlal Paul Lazzaro ve svém azurovém hnízdě. „Trhni si nohou, mamlase.“)