michal4810 michal4810 diskuze

☰ menu

Překlady knih / Překladatelé

Souhlasím s uživatelem Koka ať se jedná o knihu a nebo návod a je to špatně přeložené je to vada výrobku. Nicméně u beletrie si myslím, že je velký problém něco takového dokázat protože překladatel, zde má celkem volnou ruku. a je otázka zda v textu nechá jméno Yogi bear, nebo z toho bude Méďa Béďa nebo Medvěd jogín. Můžeme jit i do hloubky proč je Yogi bear vlastně Méďa Béďa? A tady si myslím, že to je hlavně o nakladateli. A jelikož nikdo nikdy nepřijde a neudělá z toho ostudu, jemu se prodeje nesníží tak proč do toho investovat, čas a peníze.
Ale co mě zarazilo, že i návod k užití, což je něco co do objemu textu není nic obrovského může být zprasený a dost zásadně. Tady si dokáži představit, že pokud by na základě takového návodu došlo k poškození výrobku asi by šlo vše reklamovat. Ale stejně jak si i celkem renomované firmy mohou pod něco takového podepsat ?

18.10.2016


Překlady knih / Překladatelé

Abych řekl pravdu mám pocit, že s překlady to jde dole vodou. Co jsem slyšel tak je velký tlak na rychlost a to samozřejmě má velký dopad na kvalitu. Zvlášt když překladatel musí pochopit kontext celého díla jeho náladu atmosféru a ne jen otrocky přeložit větu k větě slovo od slova.
Přesně o tom píše pani Palečková "proč needituji a nekoriguji strojový překlad" http://www.prekladykorektury.com/services
Mám pocit, že se valná většina textů přožene strojovým překladačem a pak někdo nastoupí a jen to "učeše". Minimálně tohle je cítít z valné většiny návodů k použití. Schválně si přečtěte angličtinu ta je většino v pořádku pak češtinu a pak slovenštinu (té předpokládám, že ještě také rozumíte) to porovnání je opravdu otřesné, jednou měli i jinak jednotky jako , že 1 galon je 1 litr. Ale nevím co se s tím dá dělat asi jen tiše trpět.

16.10.2016