Jan Kantůrek
česká, 1948 - 2018
Diskuze (9)
Přidat příspěvek
Není mnoho překladatelů, kteří by tuto činnost dokázali dělat dokonale. Pan Kantůrek patřil mezi ty nejlepší. Věčná škoda, že už nebude překládat a užívat svůj skvělý humor
Pan Kantůrek odešel, stihl přeložit všechny knihy TP, tak snad si spolu už povídají ve spisovatelském nebi. Skvělý překladatel a zřejmě i skvělý člověk, protože ten, kdo má takový smysl pro humor může všechny jen obohatit.
Ráda bych na tomto místě zavzpomínala na legendárního překladatele nejen Pratchettových knih.
Dle jeho vlastních slov moc neuměl anglicky, takže se s Terrym Pratchettem domluvil až po pár pivech v hospodě :D, ale češtinu miloval, což je prý na překládání to nejdůležitější. Dokonce měl od samého autora dovoleno překládat volněji, aby vtip zůstal zachován a byl pochopitelný i pro českého čtenáře. A to se mu myslím povedlo bravurně.
Krátce po smrti Terryho Pratchetta prosil své fanoušky, aby občas "mysleli na toho tlusťocha, aby stihl dopřeložit zbývající knihy ze Zeměplochy, než zemře". Já jsem na něj myslívala, tak doufám, že to stihl. Ale i kdyby ne, knih, jež pan Jan Kantůrek přeložil, je naštěstí dostatek... :)
Obdivuji lidi s jazykovym nadanim.Ale pan Kanturek ten je neco naprosto vyjimecneho.Fakt PAN PREKLADATEL.Jeho UZ je proste skvost.
Ľaľa, som vlastenec. (Seriózne, mám svoju krajinu tak rád, že aj väčšina moslimských džihádistov sa popri mne cíti zahanbená...) Na halušky som nikdy nepovedal, krivého slova, ako malý chlapec som vyhlasoval, že keď vyrastiem, budem po tatranských grúňoch pásavať ovce, nadovšetko zbožňujem demikát, žinčicu, šmirkaz a borovičku, (berte ma s rezervou. :D) po osamelých nociach si rád odskočím do Spišskej, najlepšie pivo podľa mňa je to z Hurbanova, verím, že 1. 1. 1993 bol úžasný deň a že Tiso bol dobrý človek, (rezerva, rezerva...), môj podpis nájdete na petícii "Jano Slota za prezidenta," za najlepší počin v rámci televíznej zábavy považujem Susedov od Krausa a Marcina, som pripravený vytiahnuť do vojny s Maďarmi, fandím hokeju, doma mám papundeklový model Petra Sagana v životnej veľkosti, každému cudzincovi hrdo vykladám o to, že v Novom Smokovci žil kedysi bača, "ktorému keď sa kokot postavil, dvanásť dospelých tatranských orlov si naň vedľa seba mohlo sadnúť," vždy keď som náhodou v Ríme na plné hrdlo vyziapujem: "A ty mor ho, hoj mor ho!" a keď nejaký papľuh spochybní očividný fakt, že Slovenky sú najkrajšími ženami na svete, alebo bude dokonca tvrdiť, že "Jiří Jánošík bol maďarský Žid," som pripravený rozbiť mu papuľu.... keď však príde na Zemeplochu, tak siaham len a jedine po českom preklade od pána Kantůrka. :D
Pan Kantůrek byl dnes u nás ve škole, aby nám představil život překladatele a Zeměplochu. Je to velmi milý muž s vtipným smyslem pro humor. Celou jeho "přednášku" jsem zůstala napjatě poslouchat, jelikož nám neřekl nic, co by nebylo zajímavé. Ačkoliv o něm spousta lidí říká špatné věci, jako třeba že místo "gun" napsal "granát", aby mohl vystihnout ten vtip, který Terry Pratchett sledoval, opravdu ho obdivuji.
Pan překladatel, kterého mám velmi rád. Jeho překlad Zeměplochy je prostě báječný. A ještě musím dodat - pan vypravěč :))
Jeden z těch "drzejších" překladatelů, který se nebojí vkládat do textu (v rámci poznámek pod čarou) své vlastní poznámky, obvykle stejně humorné a podnětné, jako kdyby je psal sám autor knihy.
PAN překladatel. Čtu převážně (přeloženou) zahraniční tvorbu, tak můžu srovnávat a říct, že překlady od pana Kantůrka patří minimálně mezi ty nejlepší, pokud nejsou úplně ty nejlepší. Překlad od Kantůrka - to byla záruka kvality. Škoda, že už tu s námi není.