Diskuze (8)

Přidat příspěvek

aNGie5
24.05.2022

Nejlepší po Conan Doyleovi - neskutečné propojení skvělých detektivních příběhů, mistrovsky vykreslených postav a humoru.

zazvorka
07.08.2019

V průběhu života se k příběhům Nera a spol. opakovaně vracím (podobně jako k příběhům soudce Ti - těm od pana Van Gulika). A vždy znovu a znovu mne potěší. Dobrá volba, když má člověk čas, necítí potřebu knížku hltat, touží si pohodově číst. Není to strhující, ale je to báječné počtení!
Pokud možno se ale zásobte jídlem, nečtěte hladoví, to by se vám - ani Nerovi - nelíbilo!


Greenfingers
09.05.2019

Rex Stout je mým oblíbencem již hezkou řádku let. Nero Wolfe a jeho prodloužená ruka Archie Goodwin jsou sice každý tak trochu "z jiného těsta", dohromady však tvoří tým k pohledání. Líbí se mi odlehčený styl, jakým Stout prostřednictvím vyprávění Archieho líčí průběh vyšetřování jednotlivých případů. I když se nejedná o sériové vraždy ( v poslední době tak módní záležitost), příběhy rozhodně netrpí nedostatkem napětí a jsou vesměs řádně zapeklité.

woodward
12.07.2016

Rex Stout toho napsal spoustu, ale do dějin literatury se zapsal výhradně jako tvůrce Nera Wolfa a Archieho Goodwina. Na rozdíl od jiných románových sérií o geniálních detektivech je zajímavé, že přijde-li řeč na wolfovskou ságu, každému, kdo Stoutovo dílo zná, naskočí automaticky obě jména, Wolfe a Archie. Není sice pochyb o tom, že génius je tu jen jeden, ale všichni vědí, že bez Archieho by Wolfe svých úspěchů patrně nikdy nedosáhl.
Dr. Watson nebo kapitán Hastings, které Sherlock Holmes a Hercules Poirot označují za své společníky, jsou jen trapnými přívěsky, uctivými, nechápavými obdivovateli blyštivých úspěchů svých geniálních partnerů. Jejich jediným úkolem je zprostředkovat čtenáři géniovy myšlenky takovým způsobem, že si sám nepřipadá jako blbec, naopak se tu a tam může shovívavě pousmát vypravěčově naivitě a připadat si skoro stejně geniální jako velikán, kterému vypravěč nesahá ani po kotníky.
Na rozdíl od těchto věrných, leč natvrdlých souputníků velkých mužů je Archie bystrý, vnímavý, nadaný představivostí a má vynikající paměť. Jeho styl vyprávění, jednoduchý, vtipný, bez příkras a velké popisnosti, vždy k věci, je jedním z důležitých atributů wolfovské série. Aby Archieho učinil nepostradatelným, vymyslel mu autor šéfa, k jehož hlavním charakteristikám patří nevůle k cestování mimo dům a k pohybu vůbec, nemluvě o občasných „recidivách“ lenosti, kdy ho Archie musí honit do práce.
Wolfovská série je také pohádkou o demokracii. Wolfovy půtky s newyorskou policií a někdy i se státním zastupitelstvím nakonec vždycky skončí Wolfovým triumfem a jakkoliv se to inspektoru Cramerovi občas velmi zajídá, nakonec se vždycky rád dostaví do domu na Západní 35. ulici, aby byl přítomen odhalení vraha mezi houfem podezřelých, kterého mu pak Wolfe milostivě dovolí odvést do basy. Americká demokracie sice má své kvality, ale nevěřím, že by policie kteréhokoliv města nebo státu dovolila soukromému detektivovi, i kdyby byl sebevíc geniální, aby z nich celá desetiletí dělal pitomce. Jenže v pohádkách je možné všechno a čtenář rád uvěří i tomu, že Wolfe si dovolí dělat šprťouchlata nejenom z policajtů a státních zástupců, ale i z FBI a J. Edgara Hoovera.
Koneckonců, detektivka má být pohádkou, kde dobro má zvítězit nad zlem, i když autoři záplavy dnešních černočerných surových krváků na to očividně dávno zapomněli.

pepa4081
07.02.2016

Pan Stout je jedním z mých nejoblíbenějších spisovatelů. Jeho detektivky (především ty s Nero Wolfem) jsou naprosto úžasné. Čtu je celý život znova a znova. Proč? I když tu netečou potoky krve, zápletka a rozuzlení jsou vždy inteligentní a překvapivé. Ale hlavně je v nich spousta krásného humoru. Asi u žádné detektivky jsem se nesmál nahlas, u těch od pana Stouta mnohokrát. Některé hlášky Nera Wolfa a Archieho Goodwina znám nazpaměť a stupnici hodnocení - uspokojivé, nanejvýš uspokojivé, vrcholně uspokojivé - sám používám. Děkuji panu Stoutovi, že do mého života přinesl něco tak laskavého, napínavého a veselého, jako jsou Wolfe a Goodwin.

marlowe
15.01.2014

Romány a povídky s Nero Wolfem – 1. část
(Knihy jsou seřazeny podle data vydání v angličtině.)

1934 – Fer-de-Lance, Zmije hraje golf - přeložil Miroslav Drozd (1994)
1935 – The League of Frightened Men, Liga vyděšených - přeložil Jiří Navrátil (1973), poprvé v Třikrát Nero Wolfe
1936 – The Rubber Band, Dědictví Kláry Foxové - přeložil Jiří Prosecký (1994)
1937 – The Red Box, Červená krabice - Miroslav Košťál (1997), poprvé v Tři případy a Nero Wolfe
1938 – Too Many Cooks, Příliš mnoho kuchařů - přeložil František Jungwirth (1973), poprvé v Třikrát Nero Wolfe
1939 – Some Buried Caesar, Pohřbený Caesar - přeložil A.J. Šťastný (1940), upr. pod názvem Pohřbený César (1970), později pod názvem Náhlá smrt přeložil Pavel Dominik (1996)
1940 – Bitter End, Hořký konec - přeložila Kristýna Rosenbaumová (2001)
1940 – Over My Dead Body, Jen přes mou mrtvolu - přeložil Jan Klíma (1995)
1940 – Where There's a Will, Jeho poslední vůle - Miroslav Košťál (1997), poprvé v Tři případy a Nero Wol-fe
1941 – Black Orchids, Černé orchideje - přeložil Václav Janouch (1972), poprvé Černé orchideje : dva kri-minální příběhy, později pod stejným názvem přeložil Miroslav Košťál (2002)
1942 – Cordially Invited to Meet Death, Schůzka se smrtí - přeložil Václav Janouch (1972), poprvé Černé orchideje : dva kriminální příběhy, později pod názvem Srdečné pozvání na smrtpřeložil Miroslav Košťál (2002)
1942 – Not Quite Dead Enough, Orchideje a uniformy - přeložili Miroslav Košťál a Zuzana Čaplová (2000), poprvé v 5x Nero a Archie
1944 – Booby Trap, Past - přeložili Miroslav Košťál a Zuzana Čaplová (2000), poprvé v 5x Nero a Archie
1945 – Help Wanted, Male, Najmu muže - přeložil Miroslav Košťál (2001), poprvé v Tři nepříjemnosti v 35. ulici
1946 – The Silent Speaker, Němý řečník - přeložil František Jungwirth (1977)
1946 – Instead of Evidence, Namísto důkazu - přeložil Miroslav Košťál (2001), poprvé v Tři nepříjemnosti v 35. ulici
1947 – Man Alive, Živý mrtvý muž - přeložila Dana Vlčková (1999)
1947 – Too Many Women, Příliš mnoho žen - přeložil Jiří Prosecký (1994)
1947 – Before I Die, Dokud jsem živ - přeložil Miroslav Košťál (2001), poprvé v Tři nepříjemnosti v 35. ulici
1948 – And Be a Villain, Prima jed - přeložil Miroslav Košťál (1998), poprvé v Tři případy z pískovcového domu
1948 – Bullet for One, Poslední projížďka - přeložil Petr Guth (1999), poprvé v Tři stažené opony
1948 – Omit Flowers, Nenoste květiny - přeložila Dana Vlčková (1999)
1949 – The Gun with Wings, Okřídlená zbraň - přeložil Petr Guth (1999), poprvé v Tři stažené opony
1949 – The Second Confession, Dvě přiznání - přeložil Jiří Špalek (1999)
1949 – Door to Death, Dveře ke smrti - přeložila Dana Vlčková (1999)
1950 – Disguise for Murder, Vražená žárlivost - přeložil Petr Guth (1999), poprvé v Tři stažené opony
1950 – In the Best Families, V nejlepších rodinách - přeložil Miroslav Košťál (1998), poprvé v Tři případy z pískovcového domu

(Zdroj: Wikipedie)

marlowe
15.01.2014

Romány a povídky s Nero Wolfem – 2. část
(Knihy jsou seřazeny podle data vydání v angličtině.)

1951 – Murder by the Book, Vražedná kniha - přeložil Miroslav Košťál (1999)
1951 – The Cop-Killer, Tři vraždy: Poldův vrah - přeložila Bronislava Litnerová (1996) poprvé v Tři případy Nero Wolfa a státní policie
1951 – The Squirt and the Monkey, Tři vraždy: Prcek a opice - přeložila Bronislava Litnerová (1996) poprvé v Tři případy Nero Wolfa a státní policie
1952 – Prisoner's Base, Náhlá smrt - přeložil Pavel Dominik (1996)
1952 – This Won't Kill You, Tohle tě nezabije - přeložila Kristýna Rosenbaumová (2001)
1952 – Home to Roost, Tři vraždy: Domov znamená bezpečí - přeložila Bronislava Litnerová (1996) poprvé v Tři případy Nero Wolfa a státní policie
1953 – The Golden Spiders, Zlatí pavouci - přeložil František Jungwirth (1973) , poprvé v Třikrát Nero Wolfe
1953 – Invitation to Murder, Pozvánka k vraždě - přeložila Kristýna Rosenbaumová (2001)
1953 – The Zero Clue, Nulový klíč - přeložila Kristýna Rosenbaumová (2001)
1954 – The Black Mountain, Černá Hora - přeložila Libuše Bartošová (1994)
1954 – Die Like a Dog, Pes za bílého dne - přeložil František Vrba (1987), poprvé v 15 pátračů, později pod názvem Pojdi jako pes přeložil Otakar Lanc
1954 – When a Man Murders..., Když někdo spáchá vraždu - přeložil František Vrba (1987), poprvé v Tři svědkové
1955 – Before Midnight, Před půlnocí - přeložila Veronika Matysová (1998)
1955 – en:Immune to Murder, Diplomatická vražda - přeložil Miroslav Košťál (2001), poprvé v Tři kandidáti na elektrické křeslo
1955 – The Next Witness, Další svědek - přeložil František Vrba (1987), poprvé v Tři svědkové
1956 – Might as Well Be Dead, Na toho už zapomeňte - přeložil Stanislav Pavlíček (1996)
1956 – en:A Window for Death, Smrt přichází oknem přeložil Milan Stuchlík (1966), poprvé v Smrt přichází oknem (sborník povídek), později přeložil Miroslav Košťál
1956 – Too Many Detectives, Příliš mnoho detektivů - přeložil Miroslav Košťál (2001), poprvé v Tři kandi-dáti na elektrické křeslo
1957 – Easter Parade, Velikonoční procesí - přeložili Miroslav Košťál a Zuzana Čaplová (2000), poprvé v 5x Nero a Archie
1957 – Fourth of July Picnic, Piknik čtvrtého července - přeložili Miroslav Košťál a Zuzana Čaplová (2000), poprvé v 5x Nero a Archie
1957 – Christmas Party, Vánoční večírek - přeložili Miroslav Košťál a Zuzana Čaplová (2000), poprvé v 5x Nero a Archie
1957 – If Death Ever Slept, Kdyby smrt někdy spala - přeložil Jiří Špalek (1999)
1958 – Murder Is No Joke, Vražda není legrace - přeložili Miroslav Košťál a Zuzana Čaplová (2000), poprvé v 5x Nero a Archie
1958 – Frame-Up for Murder, Vražda s intrikami - přeložila Kristýna Rosenbaumová (2001)
1958 – Champagne for One, Osudné šampaňské - přeložila Zora Wolfová (1997)
1959 – Plot It Yourself, Literární vraždy - Miroslav Košťál (1997), poprvé v Tři případy a Nero Wolfe
1960 – Method Three for Murder, Postup číslo tři - přeložila Alice Vavřínková (1999), poprvé v 3 x detek-tivní román, později Vražda s metodou číslo 3 přeložil Miroslav Košťál
1960 – Poison à la Carte, Talíř plný jedu - přeložila Alice Vavřínková (1999), poprvé v 3 x detektivní román, později Jedovaté menu přeložil Miroslav Košťál
1960 – The Rodeo Murder, Vražda mezi kovboji - přeložila Alice Vavřínková (1999), poprvé v 3 x detektiv-ní román, později Rodeo přeložil Miroslav Košťál
1960 – Too Many Clients, Příliš mnoho klientů - přeložil Jiří Špalek (2001), poprvé v 2 x detektivní román
1961 – Counterfeit for Murder, Nevůle Hattie Annisové - přeložil Jiří Navrátil (1975), poprvé v Třikrát vraž-da
1961 – Death of a Demon, Smrt ďábla - přeložil Jiří Navrátil (1975), poprvé v Třikrát vražda
1961 – The Final Deduction, Konečná dedukce - přeložil Jiří Špalek (2001), poprvé v 2 x detektivní román
1961 – Kill Now — Pay Later, Zabij a zaplať - přeložil Miroslav Košťál (2000), poprvé v Trio pro tupé předměty
1962 – Gambit, Gambit - přeložila Marie Frydrychová (1997)
1962 – Eeny Meeny Murder Mo, Ententyny vrah je ten, a musí jít z kola ven - přeložil Jiří Navrátil (1975), poprvé v Třikrát vražda
1963 – The Mother Hunt, Honba za matkou - přeložil Miroslav Košťál (1998), poprvé v Tři případy z pís-kovcového domu
1963 – Blood Will Tell, Důkazem je krev - přeložil Miroslav Košťál (2000), poprvé v Trio pro tupé předměty
1964 – A Right to Die, Právo na smrt - přeložil František Jungwirth (1967)
1964 – en:Murder Is Corny, Kukuřice - přeložil Miroslav Košťál (2000), poprvé v Trio pro tupé předměty
1965 – The Doorbell Rang, U dveří zazněl zvonek - přeložil František Jungwirth (1969)
1966 – Death of a Doxy, Smrt děvky - přeložil Miroslav Drozd (1993)
1968 – The Father Hunt, Kdo je můj otec - přeložil Jiří Burša (1996) poprvé v "Tři případy Nero Wolfa a státní policie"
1969 – Death of a Dude, Smrt letního hosta - přeložila Vilma Anýžová (1999)
1973 – Please Pass the Guilt, Nasaďte mu psí hlavu - přeložil Stanislav Pavlíček (1997)
1975 – A Family Affair, Rodinná záležitost - přeložila Daniela Feltová (1997)
1985 – Assault on a Brownstone, Nebezpečný úkryt (1959, posmrtně), - přeložila Kristýna Rosenbaumová (2001)

(Zdroj: Wikipedie)

marlowe
15.01.2014

Romány a povídky s dalšími hrdiny

1913 – Her Forbidden Knight, Zapovězený rytíř - přeložil Miroslav Košťál (2004), poprvé v A ještě tři další
1914 – Under the Andes fantasy
1914 – Out of the Line, Oslava - přeložil Miroslav Košťál (2004), poprvé v A ještě tři další
1914 – A Prize for Princes detektivka
1916 – The Great Legend historický román
1929 – How Like a God
1930 – Seed on the Wind
1931 – Golden Remedy
1933 – Forest Fire
1934 – The President Vanishes, Únos prezidenta - přeložila Zuzana Čaplová (2003) - politická detektivka
1935 – O Careless Love!
1937 – The Hand in the Glove, Ruka v rukavici - přeložila Markéta Havelková (2000), detektivka s Dol Bonnerovou
1938 – Mr. Cinderella
1939 – Mountain Cat, Divoká kočka - přeložil Milan Moučka, poprvé v Tři případy Nero Wolfa a státní policie
1939 – Double for Death, Vražda nadvakrát - přeložila Dana Vlčková (2000), detektivka s Tecumsehem Foxem
1939 – Red Threads, Červená nit - přeložil Antonín Otáhal (1999), detektivka s inspectorem Cramerem
1940 – Bad for Business, Hořké pochoutky - přeložil František Jungwirth (1973), později Lahůdková vražda, přeložila Šárka Řeřichová, příběh s detektivem Tecumsehem Foxem, později upaven jako Bitter End s Nerem Wolfem
1941 – The Broken Vase, Rozbitá váza - přeložil Michal Strenk (1995), detektivka s Tecumsehem Foxem
1941 – Alphabet Hicks - přeložil Miroslav Košťál (2004), poprvé v A ještě tři další, detektivka s Tecumse-hem Foxem

(Zdroj: Wikipedie)