Splněný sen diskuze
Lucy Maud Montgomery
Anna ze Zeleného domu série
< 3. díl >
Dívčí román americké spisovatelky je samostatným pokračováním románu Anna ze zeleného domu. Anna odchází studovat na vysokou školu v Redmondu.
Literatura světová Pro děti a mládež Dívčí romány
Vydáno: 1993 , JEVA , PapyrusOriginální název:
Anne of the Island, 1915
více info...
Diskuze o knize (5)
Přidat komentář
Vynechaného je tam kopa, v českom preklade prvého dielu chýbajú celé kapitoly, prečítaj si komentár Yalky z 28.8.2015 ku knihe Anna ze Zeleného domu a diskusiu. Tá kapitola An Unfortunate Lily Maid, o ktorej píše, je práve tá o potápajúcej sa loďke. Emailové srdiečko si nepamätám, ale príbeh Teodory Dixovej a jej nápadníka je opísaný v knihe Chronicles of Avonlea, ktorá po slovensky vyšla ako Príbehy z Avonlea. V slovenskom vydaní prvých troch dielov kapitoly nechýbajú (prvý diel má 38 kapitol, druhý 30, tretí 41, ďalšie diely som nekontrolovala), ale preklad nie je úplný, sem tam kúsok vynechali a to aj v tom najnovšom, údajne doplnenom vydaní.
Tuší, prosím, někdo, jestli byly u nás knihy o Anně přeloženy celé, nebo překladatel něco vynechal? Ve Splněném snu se několikrát odkazuje na události, o kterých jsem ani v jedné knize nečetla (a pochybuji, že mi to uniklo, znovu jsem je četla teď nedávno), konkrétně se tam píše o tom, jak Anna vystoupila z potápějící se loďky a taky o námluvách Ludovice Speeda a Teodory Dixové, ve kterých měla Anna sehrát aktivní roli. Taky tam bylo o emailovém srdíčku, které kdysi Gilbert poslal Anně jako omluvu, ale v tomto případě bych věřila, že se o tom nikde dřív nepsalo.
K prekladu slovenských vydaní 2016 a 1986.
Koniec 40. kapitoly:
He did not see Anne. She made three futile attempts to call him. He was almost past before she suceeded in making her quivering lips call, “Pacifique!“
Annu nevidel. Trikrát naňho volala. Už takmer prešiel, keď sa napokon spamätala a trasúcimi perami šepla: „Pacifique!“
14. kapitola, Ruby sa rozpráva s Annou:
“Lebo, lebo… nie že by som sa bála, že nepôjdem do neba. Veď nie som veriaca, Anna. Ale bude to čosi celkom iné. Myslím na to… myslím a desím sa a… cnie sa mi za pozemským domovom.”
“Because—because—oh, I’m not afraid but that I’ll go to haven, Anne. I’m a church member. But—it'll be all so different. I think—and think—and I get so frightened—and—and—homesick. Heaven must be very beautiful, of course, the Bible says so—but, Anne, it won’t be what I’ve been used to."
I'm a church member = nie som veriaca?! A posledná veta chýba. Takže preklad vydania 2016 je zrejme ten istý ako socialistický, prerobili asi iba prvý a druhý diel (aj to s chybami) a na tretí sa vykašľali. Skvelé.
Štítky knihy
přátelství láska příroda kanadská literatura Kanada prostředí školy, studentské prostředí dívčí romány
Autorovy další knížky
1993 | Splněný sen |
2019 | Anna z Avonlea |
1995 | Annin vysněný domov |
1994 | Anna v Glene St. Mary |
1993 | Emily z Nového Mesiaca |
Možno sa snažia motivovať ľudí, aby sa naučili anglicky a mohli si prečítať originál. U mňa to funguje.